1 00:00:01,213 --> 00:00:02,771 V předchozích dílech jste viděli. 2 00:00:02,933 --> 00:00:06,369 Ohnivý déšť, zakrytí slunce, to byly první kroky... 3 00:00:06,533 --> 00:00:08,888 - ...k něčemu většímu. - Potřebujeme Angeluse. 4 00:00:09,053 --> 00:00:13,092 Vzít Angelovi duši, dát jí do flašky? Doufám, že víme, co děláme. 5 00:00:13,253 --> 00:00:15,323 Angelova duše. Je pryč. 6 00:00:15,493 --> 00:00:17,085 Angelus. 7 00:00:17,893 --> 00:00:19,167 Uvidíme se později. 8 00:00:19,333 --> 00:00:22,723 Zvěsti jsou pravdivý. Angel vypadnul a já jsem zpátky. 9 00:00:22,893 --> 00:00:25,407 Hodláme zachránit Angela. A já vím, koho budeme potřebovat. 10 00:00:25,573 --> 00:00:27,564 Tohle je Faith, přemožitelka upírů. 11 00:00:27,773 --> 00:00:30,924 Jestli bude Angelus potřebovat složit, já budu ta, co to udělá, ne ty. 12 00:00:31,813 --> 00:00:34,088 Budeme mít dítě. 13 00:00:34,293 --> 00:00:36,602 - Můžeš chodit? - Ne, ale můžu lítat. 14 00:00:36,773 --> 00:00:38,764 - Co ti dělali? - Udělala to sama sobě. 15 00:00:38,933 --> 00:00:40,685 Píchnou si, upír se napije. 16 00:00:40,893 --> 00:00:43,805 Četl jsem, že efekt může být opojný. Pro oba dva. 17 00:00:44,013 --> 00:00:45,605 Angelusi! 18 00:00:45,853 --> 00:00:47,571 Mám s tebou skvělé plány... 19 00:00:47,733 --> 00:00:49,212 Můj sladký chlapče. 20 00:00:49,933 --> 00:00:51,730 Zvládneš to i líp, Wesi. 22 00:00:54,573 --> 00:00:56,564 Nikdy nic nezmění to, čím jsi. 23 00:00:56,733 --> 00:00:58,564 Jsi stejná jako já. 24 00:01:14,493 --> 00:01:18,850 Mýlíš se. Jsem teď jiná. Nejsem jako ty. 25 00:01:22,493 --> 00:01:23,926 Ale budeš. 27 00:01:39,133 --> 00:01:41,442 Co jsi to udělala? 28 00:01:48,573 --> 00:01:50,450 Zvládneš to líp, Wesi. 29 00:01:51,253 --> 00:01:53,005 No tak, dostaneš ještě jeden. 30 00:01:54,813 --> 00:01:56,371 Útok číslo tři! 31 00:01:59,173 --> 00:02:00,845 Ty, ty... 32 00:02:01,653 --> 00:02:04,486 Ty jsi to řízla. 34 00:02:16,493 --> 00:02:18,051 Jsi v pořádku? 35 00:02:26,053 --> 00:02:28,044 Nakopala jsem mu prdel. 36 00:02:36,933 --> 00:02:38,924 Orpheus 37 00:03:29,093 --> 00:03:30,367 Connore! 38 00:03:30,693 --> 00:03:32,411 Panebože. Angelus. 39 00:03:32,573 --> 00:03:35,451 Vezmi si svou uspávací pušku. Nevím, kolik máme času. Connore! 40 00:03:35,653 --> 00:03:38,486 - Co se stalo? - Wes zavolal, já přijel. 41 00:03:39,173 --> 00:03:40,970 Kde je? A kde je Faith? 42 00:03:41,173 --> 00:03:44,609 Hej, co je to tady...?! Angelus! Je v hotelu! 43 00:03:44,773 --> 00:03:46,047 Dej mi ty ocelový pouta. 44 00:03:46,213 --> 00:03:48,044 Ale možná už o tom víme. 45 00:03:48,213 --> 00:03:50,169 - Všechno, co mám, je provaz. - Co se děje? 46 00:03:50,333 --> 00:03:53,564 Přijď hned dolů. Nohy spoutat taky. 47 00:03:53,853 --> 00:03:57,050 - Našla ho. - Wesley a Faith, kde jsou? 48 00:03:59,093 --> 00:04:02,324 - Vezmi ho dolů. - Co se stalo s Faith? 49 00:04:02,493 --> 00:04:03,926 Chytila Angeluse. 50 00:04:04,093 --> 00:04:05,367 - Co jí to udělal? - Gunne? 51 00:04:05,533 --> 00:04:08,172 - Máme to. - Nevypadá dobře. 52 00:04:08,333 --> 00:04:10,403 - Bude...? - Probuď se, chlapče. Potřebuju tě tady. 53 00:04:10,573 --> 00:04:12,131 Pomoz mi s ní. 54 00:05:35,893 --> 00:05:37,963 Napil se z ní. 55 00:05:40,053 --> 00:05:41,771 V dechu má krev. 56 00:05:43,613 --> 00:05:45,808 Zabiju tě. 57 00:05:47,653 --> 00:05:50,611 Zabiju tě. 58 00:05:50,933 --> 00:05:53,686 Vyškrtnu tě. 59 00:05:53,973 --> 00:05:57,045 Nedává to žádný smysl. 60 00:05:59,253 --> 00:06:03,087 A když mluvíme o smyslu, to sis udělal dovolenou od sebe samotného? 61 00:06:03,253 --> 00:06:08,202 Řekni mi, že jsi tu holku nenadopoval spoustou svinstva a nepředhodil ji Angelusovi. 62 00:06:09,013 --> 00:06:12,164 - Byla to její volba. Faith znala rizika. - To nemohla. 63 00:06:12,333 --> 00:06:13,448 Pst. 64 00:06:15,173 --> 00:06:19,132 Wesley, já vím, co ty drogy dělají. Zvlášť, když přeženou dávku... 65 00:06:19,293 --> 00:06:21,170 ...aby se ujistili, že to vyjde. 66 00:06:21,733 --> 00:06:24,531 A ty jsi to, sakra, dobře věděl taky. 67 00:06:25,493 --> 00:06:27,848 - Kóma? - Jo. 68 00:06:28,013 --> 00:06:30,481 Tak to vypadalo, když jí Wesley přinesl. 69 00:06:30,653 --> 00:06:33,372 Jako kdyby tohle už jednou nezkoušela. 70 00:06:33,613 --> 00:06:37,401 - Nemyslím si, že to hrála. - Takže přemožitelka chytla Angeluse? 71 00:06:38,893 --> 00:06:40,611 Je v hotelu. 72 00:06:41,333 --> 00:06:43,893 - Je dobře zamčený v kleci? - Neměj strach. 73 00:06:44,053 --> 00:06:46,408 Vždy budu chránit tebe a naši rodinu. 74 00:06:46,613 --> 00:06:50,401 - To je sladký. Hlídají ho? - Faith se na něm fakt předvedla. 75 00:06:52,973 --> 00:06:54,804 Co to sakra je mezi tebou a Faith?! 76 00:06:54,973 --> 00:06:57,203 Jako bych neviděla, jak se na ní koukáš. 77 00:06:57,413 --> 00:07:00,405 Zašvihá svým bičíkem a tobě se to líbí. Jsi prakticky... 78 00:07:00,573 --> 00:07:02,484 - ...v jejím koženým klíně. - Ne, to nejsem! 79 00:07:02,653 --> 00:07:04,291 A jak si to vůbec udělala? 80 00:07:04,453 --> 00:07:06,284 Co to anti-démoní kouzlo? 81 00:07:06,733 --> 00:07:10,248 Říkala jsem ti Connore, že jsme odlišní. 82 00:07:10,413 --> 00:07:14,964 Já a tvé dítě. Ale tuším, že už nemůžeš být loajální ani k naší posteli... 83 00:07:15,133 --> 00:07:17,203 ...tak nech na pokoji naši malou rodinu. 84 00:07:17,853 --> 00:07:20,321 Myslela jsem si, že budeš lepším otcem, než byl Angel. 85 00:07:20,493 --> 00:07:24,452 Budu! Pro nás bych udělal cokoliv. 86 00:07:24,853 --> 00:07:26,525 Pro tebe. 87 00:07:27,773 --> 00:07:29,252 Páni. 88 00:07:30,973 --> 00:07:35,569 Jsou moje hormony rozhašený nebo co? Haló! Bláznivá těhotná ženská, chodba devět! 91 00:07:45,853 --> 00:07:48,003 Proč se nezajdeš podívat, jak se jí daří? 92 00:07:49,373 --> 00:07:52,888 Jdi. Mám o ní strach. 93 00:07:53,733 --> 00:07:56,850 - Chtěla bych vědět... - Co se s ní stane? 94 00:07:58,173 --> 00:08:02,849 Vlastně, ráda bych začala s tím, co to přesně bylo, Wesley? 95 00:08:04,733 --> 00:08:06,849 Orpheus. 96 00:08:07,053 --> 00:08:08,327 Orpheus? 97 00:08:08,653 --> 00:08:11,121 - Nějakej druh opiátu? - Mystická varianta. 98 00:08:11,293 --> 00:08:14,091 Lidi si to píchnou, upíři pijou z lidí. 99 00:08:14,733 --> 00:08:18,567 Jedni týpci to zkoušeli prodávat v Caritas. Jediní týpci, který jsem kdy vyhodil ze svého klubu. 100 00:08:19,013 --> 00:08:21,208 - ...čení. - Ale... 101 00:08:21,493 --> 00:08:25,884 Takže, když obyčejný lidi si píchaj tohle svinstvo, přemožitelky jsou v pohodě, ne? 102 00:08:26,133 --> 00:08:29,921 To je to, co jej dělá tak nebezpečným. Orpheus není úplně fyzický. 103 00:08:30,093 --> 00:08:31,412 Je to očarovaná droga. 104 00:08:31,573 --> 00:08:34,451 Magie. To tě dostane. 105 00:08:35,173 --> 00:08:40,452 To, plus kousání vede k opravdu vážné psychické psychóze. 106 00:08:40,853 --> 00:08:44,163 A čím víc si vezmeš, tím hlouběji se potopíš. 107 00:08:44,333 --> 00:08:46,927 Stáhne tě to do pekla. 108 00:08:53,093 --> 00:08:55,084 A nechá tě to tam. 111 00:09:35,053 --> 00:09:38,011 Ne! Hej! Co tohle má bejt? 112 00:09:39,573 --> 00:09:41,291 To řekni ty mně. 113 00:09:41,813 --> 00:09:43,610 Je to tvůj flashback. 115 00:09:51,093 --> 00:09:53,812 Víš, jaká je definice šílenství, zlato? 116 00:09:53,973 --> 00:09:57,124 Dělat ten samý úkol znovu a znovu a očekávat odlišný výsledek. 117 00:09:57,293 --> 00:09:58,567 To znám z vražedný odvykačky. 118 00:09:58,733 --> 00:10:01,531 Slečinko "Zkazím všechno", jestli je tohle můj flashback, proč jsi tady ty. 119 00:10:01,693 --> 00:10:05,288 To nevím. Musí to být nějaký vedlejší účinek mého neskutečně jednoduchého triku. 120 00:10:05,653 --> 00:10:10,408 Jasně, tak co je tohle? Nějaký město kouzelnýho dráčka? Pohádková země? 121 00:10:10,573 --> 00:10:15,203 Si myslíš. Hádám, že to je spíš jako "Angelusi, tohle je tvůj život", protože... 122 00:10:15,373 --> 00:10:18,445 ...svět bez hygieny? Ten určitě není můj. 123 00:10:21,773 --> 00:10:24,970 Vážně chlape, propásnul si vynález koupele? 124 00:10:25,133 --> 00:10:29,524 Celou cestu až sem se plazil ve špíně se zvířatama... 125 00:10:29,693 --> 00:10:32,890 ...jen aby se vyhnul lidskému pokušení. To není můj život, ale jeho! 126 00:10:33,053 --> 00:10:34,327 Angelův? 127 00:10:34,493 --> 00:10:37,166 To mě tak zatraceně štvalo už napoprvé. 128 00:10:37,373 --> 00:10:39,011 Hnus. 129 00:10:39,173 --> 00:10:41,641 Proč seš ty opičákův duch? 130 00:10:41,933 --> 00:10:44,731 Protože umírám, vole. 131 00:10:45,413 --> 00:10:47,085 Ne dost brzy. 132 00:10:47,973 --> 00:10:51,409 Jak jsem si domyslela, mám jednu poslední práci. Hlídat psychouše, dokud... 133 00:10:51,573 --> 00:10:53,768 - ...ti nestrčej duši... - To se nestane. 134 00:10:53,933 --> 00:10:58,484 Potom jsem, já nevím, prach v povětří. Svíčka v povětří. 135 00:10:58,653 --> 00:11:01,611 - Povětří bude hlavní téma. - Myslel jsem, že ty sebevražedný sklony... 136 00:11:01,773 --> 00:11:06,289 - ...byly rozdrceny v Osvícení. - Hodila jsem kostkou. Padlo, co mi padlo. 139 00:11:16,413 --> 00:11:19,530 Hvízdejte, když chodíte, kluci, kluci. Je to tu jak na hřbitově. 140 00:11:19,693 --> 00:11:21,411 Hoď ty kostky. 141 00:11:21,693 --> 00:11:23,012 Divný. 142 00:11:23,613 --> 00:11:28,209 20tý léta, podle aut. Co to je? Chicago? 143 00:11:31,693 --> 00:11:35,447 Ale ne. Já si to pamatuju. Pamatuju si tohle místo. 144 00:11:35,613 --> 00:11:39,606 - Musím se odtud dostat. - Proč? Vyšiluješ? 145 00:11:40,533 --> 00:11:43,889 - Je to tu znova. - Co jako? 146 00:11:44,093 --> 00:11:46,323 Nemůžu to udělat znova. Nechci. 147 00:11:46,813 --> 00:11:48,292 Angele, vypadni z tý silnice! 150 00:11:52,653 --> 00:11:55,247 Ale ne! 151 00:11:55,453 --> 00:11:58,445 Chlape, právě si zachránil štěňátko. 152 00:11:58,653 --> 00:12:03,602 Mé hvězdy. Zachránil jste jí, pane. 153 00:12:06,013 --> 00:12:09,085 Jsem v pekle. Tohle je peklo a já jsem v něm. 154 00:12:09,813 --> 00:12:13,362 Hej, chlapáku, jak vám můžu poděkovat? 155 00:12:13,773 --> 00:12:17,368 Nepili jsme z lidí celá desetiletí. 156 00:12:17,693 --> 00:12:21,003 Přímo o to prosí, ty blbče! 157 00:12:21,613 --> 00:12:24,047 - Ztrať se. - Promiňte? 158 00:12:24,453 --> 00:12:26,842 Dej si odchod, Betty. Vypadni. 159 00:12:28,333 --> 00:12:30,847 Tak si trhni, ty hrubiáne. 160 00:12:33,293 --> 00:12:36,808 Znovu prožívat Angelovy dobré skutky. Jsi v pekle. 161 00:12:36,973 --> 00:12:38,884 Bezva. 162 00:12:39,333 --> 00:12:40,561 163 00:12:45,893 --> 00:12:48,930 Je jen jedna věc, kterou teď pro Faith můžeme udělat. 164 00:12:50,333 --> 00:12:52,051 Dokončit to, co jsme začali. 165 00:12:52,293 --> 00:12:55,205 - Myslíš vrátit Angelovi duši. - Nemožné. 166 00:12:55,773 --> 00:12:58,731 To už jsme řešili. Není láhev, není duše. Není duše, není Angel. 167 00:12:59,053 --> 00:13:02,011 Není to tak jednoduché, Connore. Dělala jsem nějaký průzkum... 168 00:13:02,173 --> 00:13:04,687 Poslouchej, je to jednoduchý. Angelus je všechno, co zůstalo. 169 00:13:04,853 --> 00:13:06,605 Zmasakroval Lilah, teď zabil Faith... 170 00:13:06,813 --> 00:13:09,850 - Ještě není mrtvá. - Lžete sami sobě. 171 00:13:10,053 --> 00:13:13,011 Myslíte si, že já to beru osobně, takže vy nemusíte. 172 00:13:13,533 --> 00:13:17,242 Ale uvnitř víte, že mám pravdu. Musíme Angeluse sejmout. 173 00:13:17,773 --> 00:13:19,331 To si nemyslím. 174 00:13:20,013 --> 00:13:22,607 Myslím, že potřebujete čarodějnici. 175 00:13:32,173 --> 00:13:35,370 - Přišla jsem ve špatnou dobu? - Willow... 176 00:13:35,773 --> 00:13:37,365 Ona je čarodějnice? 177 00:13:38,253 --> 00:13:43,452 Ano, ahoj. Ty musíš být Angelův pěkný přesto přeci jen trochu oboupohlavní syn. 178 00:13:43,613 --> 00:13:44,887 Jsem Connor. 179 00:13:45,133 --> 00:13:47,488 A ten úšklebek je dědičný. Kdo ví? 180 00:13:47,653 --> 00:13:51,168 - Ahoj, Willow. - Ahoj, Fred. Ráda tě vidím. 181 00:13:51,933 --> 00:13:54,766 A tohle je Marlboro Man. 182 00:13:54,933 --> 00:13:59,688 Nebo alespoň jeho extra-zarostlý, duševně nestabilní, špatně spící první bratranec. 183 00:13:59,853 --> 00:14:02,526 Pro lásku Hecate, někdo mě zastavte. 184 00:14:03,253 --> 00:14:06,006 To je dobrý. Já jsem taky kecalka, ještě z dřívějška. 185 00:14:06,413 --> 00:14:09,962 Byl nějaký shluk síly? Přitáhlo tě sem volání magie? 186 00:14:10,213 --> 00:14:12,886 Ale ne. Spíš něco jako zavolání Fred. 187 00:14:15,093 --> 00:14:16,845 Ovšem. 188 00:14:17,013 --> 00:14:21,245 Přivést jedinou žijící osobu, která znovunavrátila Angelovi duši. 189 00:14:21,813 --> 00:14:25,772 Je bystrá. Myslela jsem, že si možná všimne nějakých věcí, které jsme my přehlédli. 190 00:14:25,933 --> 00:14:28,891 Když jsem slyšela o pečlivosti tvé vyhledávací metodologie... 191 00:14:29,053 --> 00:14:30,691 ...nemyslím si, že je to možné. 192 00:14:30,853 --> 00:14:32,730 No tak. 193 00:14:34,213 --> 00:14:36,727 Pravděpodobně bychom měli rozebrat akci. 194 00:14:36,893 --> 00:14:39,123 - Kde je Cordy? - Ten chlápek, kterýmu se vy všichni... 195 00:14:39,293 --> 00:14:42,012 ...pokoušíte vrátit duši, ji střelil s kuší. 196 00:14:42,253 --> 00:14:45,848 - Pro návštěvy tady není. - Myslím, že by Willow ráda viděla. 197 00:14:46,093 --> 00:14:50,052 Přeci jen, ujela dlouhou cestu. A mají společnou minulost. 199 00:14:57,613 --> 00:15:01,526 - Ahoj, ty tam. - Dlouho jsme se neviděly. 200 00:15:03,853 --> 00:15:05,491 To je dobré, Connore, jsem v pořádku. 201 00:15:11,773 --> 00:15:13,570 Jak jsi se měla? 202 00:15:14,133 --> 00:15:16,089 Vyšší síly. Ty? 203 00:15:16,293 --> 00:15:18,443 Největší zlo. Ale jsem na tom líp. 204 00:15:18,653 --> 00:15:20,405 - Slyšela si o Faith? - Zase koma. 205 00:15:20,573 --> 00:15:23,212 A co Angelus? Už jsi šla dolů se na něj podívat? 206 00:15:23,373 --> 00:15:25,045 Snažím se tomu vyhnout. 207 00:15:25,213 --> 00:15:29,001 Až moc vzpomínek. Jsem jen ráda, že s ním nemusím být v jedné místnosti... 208 00:15:29,173 --> 00:15:30,686 ...když mu budu vracet duši. 209 00:15:31,133 --> 00:15:33,931 Vážně si myslíš, že to můžeš zvládnout? 210 00:15:34,173 --> 00:15:35,811 Vrátit mu duši? 211 00:15:35,973 --> 00:15:40,205 To je první kouzlo, co jsem se kdy naučila. Nehodlám ho zapomenout. 212 00:15:41,013 --> 00:15:43,766 - A co Muo-ping? - Láhev, ve které je Angelova duše? 213 00:15:43,933 --> 00:15:47,608 - V tom je ten zakopanej pes. - Ukradená přímo z našeho sejfu. 214 00:15:47,933 --> 00:15:51,164 Když nemůžeme dostat duši z láhve, nemůžeme jí dát zpátky Angelovi. 215 00:15:51,693 --> 00:15:53,604 Otázkou je, jak dostaneme duši ven... 216 00:15:53,773 --> 00:15:55,445 ...když nevíme, kde ta láhev je. 217 00:15:55,693 --> 00:15:58,048 A zjevně je ta věc nepřístupná magii. 218 00:15:58,253 --> 00:16:02,849 Jo, já vím. Už jsem zkoušela standardní lokační kouzlo, ale nic z toho. 219 00:16:03,053 --> 00:16:04,327 Jasně. 220 00:16:05,013 --> 00:16:09,211 Plus, šaman Wesleyho říká, že neexistuje způsob, jak extrahovat duši na dálku. 221 00:16:09,413 --> 00:16:14,123 Duše chycená ve skleněné láhvi, nepřístupná magii. Je to složitý. 222 00:16:14,453 --> 00:16:16,045 Tvrdej oříšek. 223 00:16:21,533 --> 00:16:24,411 - Myslíš na to, co já? - Pochybuju. 224 00:16:26,213 --> 00:16:28,249 Prostě rozbijeme láhev. 225 00:16:29,973 --> 00:16:31,292 Podala bys mi pití? 226 00:16:31,493 --> 00:16:34,803 Tímto způsobem nebudeme muset použít magii, abychom dostali duši ven. Prostě rozbijeme láhev. 227 00:16:35,013 --> 00:16:37,049 Skvělej nápad. Mám opravdu žízeň. 228 00:16:37,213 --> 00:16:39,886 A potom je Angelova duše v klidu vypuštěná do éteru... 229 00:16:40,053 --> 00:16:42,965 ...a je tu jedna věc, které se říká Delothrianský šíp. 230 00:16:43,173 --> 00:16:45,641 Ani nepotřebujeme vědět, kde je cíl. 231 00:16:45,893 --> 00:16:49,442 Cordy, to je fantastické. Dostaneme ho zpátky. 232 00:16:55,893 --> 00:16:58,646 Neměj strach, princezno. Brzy bude po všem. 233 00:16:58,813 --> 00:17:02,806 Viděl jsem hodně dívek, které procházely tím, čím procházíš teď ty. 234 00:17:10,173 --> 00:17:14,052 235 00:17:27,213 --> 00:17:29,522 236 00:17:35,773 --> 00:17:38,003 Urychli tu bolest. 239 00:17:59,373 --> 00:18:01,091 "Mandy", co? 240 00:18:01,733 --> 00:18:05,123 Musí tě ničit, že má zálibu v silných baladách. 243 00:18:08,453 --> 00:18:10,603 Horší byly koncerty. 246 00:18:25,893 --> 00:18:27,770 Víš, jaký to je? 247 00:18:29,413 --> 00:18:33,122 Pokaždé, když se přiblíží, tak to cítím. 248 00:18:33,613 --> 00:18:39,165 Chci roztrhat jejich maso na kusy, ten hlad. Je jako ostří v mých vnitřnostech. 249 00:18:39,373 --> 00:18:42,604 Jenomže to nejsou tvý vnitřnosti, princezno. Angel je ten... 250 00:18:42,813 --> 00:18:45,646 ...který patří ulici, ne ty. 251 00:18:52,333 --> 00:18:54,324 Myslíš si, že to je to "kousni a vysuš", že jo? 252 00:18:54,533 --> 00:18:57,969 - Že jestli Angel dostane svoji duši zpět... - Až jí dostane zpět. 253 00:18:58,173 --> 00:19:00,687 ...zaklesneš své ostruhy a odjedeš k zapadajícímu slunci... 254 00:19:00,893 --> 00:19:04,442 ...s vědomím, že jsi dala monstrum zpátky do jeho klece. 255 00:19:04,813 --> 00:19:09,045 Ale já jsem pořád tady, Faithy. 256 00:19:09,293 --> 00:19:10,567 Hluboko uvnitř. 257 00:19:10,733 --> 00:19:13,167 - Můžu vám pomoct? - Dej mi svý prachy! 258 00:19:16,213 --> 00:19:19,125 - Dej mi ty prachy v pokladně. - Dobře. 259 00:19:19,333 --> 00:19:21,210 - Otevři to! - Jasně. Jasně. 260 00:19:21,413 --> 00:19:23,802 - Já... - No tak! Teď! 261 00:19:29,853 --> 00:19:31,571 To bude v pořádku. 262 00:19:32,133 --> 00:19:35,728 Dostanu tě do nemocnice. Budeš v pořádku. 263 00:19:35,933 --> 00:19:38,493 - V pořádku, všechno bude... - To... to bolí. 264 00:19:38,693 --> 00:19:41,412 - Jo, já vím. - "Doktore, myslím, že ho ztrácíme." 265 00:19:41,573 --> 00:19:43,723 Bože, já miluju tuhle epizodu! 266 00:19:43,893 --> 00:19:45,008 267 00:19:45,173 --> 00:19:46,447 Co je to za bzučení? 268 00:19:46,653 --> 00:19:49,167 Slyš mě, Angelusi. 269 00:19:49,533 --> 00:19:56,006 Vyslyš mé varování. Probuď se. Navrať se z temnoty. 270 00:19:59,573 --> 00:20:03,486 Nebo se tam prostě válej a nech tu zrzavou šťouru, aby ti vrátila duši. 271 00:20:03,813 --> 00:20:05,041 Jak chceš. 272 00:20:05,213 --> 00:20:06,646 Podívej, funguje to. 273 00:20:06,973 --> 00:20:10,090 Myslel jsem si, že Delothrianský šíp se používal k ochraně dobré magie. 274 00:20:10,253 --> 00:20:13,404 - To jo. - Tak jak ho můžeš použít k rozbití láhve? 275 00:20:13,573 --> 00:20:16,041 Muo-ping je posvátný předmět. Je svatý. 276 00:20:16,213 --> 00:20:18,124 Je skleněný, tím pádem se dá rozbít. 277 00:20:18,813 --> 00:20:22,692 Posvátné je to, co je uvnitř. "Schránka celého života... 278 00:20:22,853 --> 00:20:25,492 Pro srdce celého života." Studovala si Daharim. 279 00:20:25,653 --> 00:20:29,771 Muselo to být něco specifického. Na světě je mnoho láhví. 280 00:20:29,933 --> 00:20:31,252 Nemůžeš je rozbít všechny. 281 00:20:31,413 --> 00:20:34,689 Teda, můžeš, ale dobré věci jsou ve sklenicích. 282 00:20:34,853 --> 00:20:36,286 Burákové máslo. Pudink. 283 00:20:36,453 --> 00:20:40,651 Ty dvouhlavé zárodky prasat v Muzeu přírodních věd. 284 00:20:41,893 --> 00:20:44,612 No tak, každej miluje zárodky prasat. 285 00:20:46,813 --> 00:20:51,329 Promiň. Myslím, že můj smysl pro humor je chycen někde v láhvi. 286 00:20:52,453 --> 00:20:57,049 Vypadá to, jako by jsi se obrátil na tu mrzutou stranu Síly. 287 00:20:57,333 --> 00:21:02,726 Hodně se přihodilo. Nejen Angelus. Já jsem... 288 00:21:03,893 --> 00:21:06,043 Já jsem se změnil. 289 00:21:06,373 --> 00:21:09,206 Uviděl jsem v sobě temnotu. 290 00:21:10,413 --> 00:21:12,210 Nejsem si jistý, jestli mi vůbec rozumíš. 291 00:21:12,413 --> 00:21:16,122 Zaživa jsem stáhla chlápka z kůže a pokusila se zničit svět. 293 00:21:20,333 --> 00:21:21,846 Takže... 294 00:21:22,573 --> 00:21:25,531 - Temnota. Tam jsem byla. - Jo. 295 00:21:26,253 --> 00:21:31,725 No, já jsem nikdy nestahoval z kůže. Měl jsem spoutanou ženskou v komoře. 296 00:21:32,253 --> 00:21:34,642 - No, hej. - Ne, to se nedá srovnávat. 297 00:21:34,853 --> 00:21:38,892 Ne, temný. To je temný. Byl jsi na tom místě. 298 00:21:40,333 --> 00:21:43,052 Zdáš se být úplně stejná, jako když jsem odcházel. 299 00:21:43,453 --> 00:21:47,048 Žádné jiné velké změny, o kterých nevím? 300 00:21:47,213 --> 00:21:49,807 Jen maličkosti. 301 00:21:51,813 --> 00:21:55,044 Takže, Fred, jaký je její příběh? 302 00:21:57,213 --> 00:21:59,807 Bože, omlouvám se. Tolik se omlouvám. 303 00:22:12,013 --> 00:22:17,133 - Tak, kdo je teď tvůj velkej hrdina? - To nebyla ani jeho vina. 304 00:22:17,333 --> 00:22:19,847 Proboha, to musí platit za všechno? 305 00:22:20,013 --> 00:22:21,844 Volby, holčičko. 306 00:22:22,053 --> 00:22:24,931 Ty, které děláš svým srdcem všech srdcí. 307 00:22:30,533 --> 00:22:32,205 O-ou. 308 00:22:34,933 --> 00:22:38,130 Co se stane? 309 00:22:38,493 --> 00:22:39,892 To neudělá. 310 00:22:45,413 --> 00:22:51,045 - Jsem hluboko uvnitř, Faith. S duší nebo bez. - Angele. 312 00:23:05,413 --> 00:23:06,528 Chtěl ho zachránit. 313 00:23:06,693 --> 00:23:10,811 Nebo si zvolil být trochu pomalejší kvůli sání? 314 00:23:11,293 --> 00:23:13,488 Večeře od ozbrojené loupeže. 315 00:23:14,653 --> 00:23:16,211 Koukni na něj, Faith. 316 00:23:16,373 --> 00:23:21,845 Jsi vrah. Víš, jak dobře ta potemnělá trasa chutná. 317 00:23:22,613 --> 00:23:26,845 Nemyslela sis, že moje peklo je soukromé, že ne? 320 00:23:44,973 --> 00:23:47,646 Je teď v pustině. 321 00:23:48,613 --> 00:23:51,173 Chvíli brečeli. 322 00:23:51,693 --> 00:23:56,642 Většinou potichu. Jako by nechali jít všechno, co něco znamená. 323 00:24:00,453 --> 00:24:01,806 Jak dlouho... 324 00:24:02,853 --> 00:24:04,172 ...dokud? 325 00:24:07,333 --> 00:24:09,289 Dlouho ne. 326 00:24:11,133 --> 00:24:13,044 Můžeš jí držet za ruku. 327 00:24:14,093 --> 00:24:15,890 328 00:24:22,613 --> 00:24:23,966 Wesley. 329 00:24:24,613 --> 00:24:27,047 Udělal jsi správnou věc 330 00:24:29,053 --> 00:24:31,931 Byla statečná a zemřela v bitvě. 331 00:24:36,693 --> 00:24:38,285 Je čas. 332 00:24:45,493 --> 00:24:47,245 333 00:24:52,253 --> 00:24:55,006 Jsi dobrá. Dobře zvoníš. 334 00:24:58,053 --> 00:25:03,366 Dobrá, všechno, co musím udělat, je kontaktovat svět duchů, využít... 335 00:25:03,533 --> 00:25:07,287 ...pokles Delothrianu, a zaměřit ho skrz mojí malou zkázonosnou kuličku... 336 00:25:07,453 --> 00:25:10,570 ...a navrátíme entropickou rovnováhu Muo-ping. 337 00:25:10,813 --> 00:25:12,724 - Láhev se rozbije? - Rozbije a rozpadne. 338 00:25:13,013 --> 00:25:14,810 Všechno, co jsem potřeboval vědět. 339 00:25:15,253 --> 00:25:18,006 Budu dole, pro případ, že by se Pán temnot probudil. 340 00:25:21,533 --> 00:25:23,091 Dobře. 341 00:25:25,173 --> 00:25:27,687 - Jsi připravená? - Mělo by to být hned. 342 00:25:29,533 --> 00:25:31,808 Zastav svou ruku, čarodějnice! 343 00:25:32,013 --> 00:25:35,449 Nebudeš se plést do toho, co se musí stát minulostí. 346 00:25:40,133 --> 00:25:42,852 Myslíš, že mě vypudíš? 347 00:25:43,093 --> 00:25:44,606 Někdo je v mé hlavě! 348 00:25:44,813 --> 00:25:50,046 Tak dlouho, dokud bude duše pod mou ochranou, nebude nikdy osvobozena. 350 00:25:56,453 --> 00:25:58,091 Kousla jsem se do jazyka. 351 00:25:58,253 --> 00:26:02,485 Je nesmírně mocný. Je to pán té mrtvé Bestie. 352 00:26:02,653 --> 00:26:04,848 Angeluse kontaktoval stejným způsobem. 353 00:26:05,013 --> 00:26:07,686 Chce nám zabránit získat duši. 354 00:26:08,293 --> 00:26:14,766 Otevři okno, naplň kámen, uvnitř venku, dva dělají jeden. 355 00:26:18,493 --> 00:26:22,486 Chceš na to jít, Saxano? Půjdeme na to. 356 00:26:24,093 --> 00:26:25,446 Určitě to zvládne? 358 00:26:29,653 --> 00:26:31,245 Myslím, že se dokáže udržet. 359 00:26:33,373 --> 00:26:36,365 To je dobrý, Faith. Je to dobrý. 360 00:26:37,053 --> 00:26:38,452 Jen počkej. 361 00:26:38,733 --> 00:26:43,853 Dostanou Angela zpátky a všechno za to bude stát 362 00:26:44,413 --> 00:26:45,732 Všechno... 363 00:26:56,933 --> 00:26:59,322 Všechno za to bude stát. 364 00:27:01,333 --> 00:27:03,847 To je to, co si snažíš namluvit, Faithy? 365 00:27:04,013 --> 00:27:06,322 Je tohle ta hnusná lež, co drží tamty věci... 366 00:27:06,493 --> 00:27:08,802 ...pěkné a teplé na tvojí vězeňský pryčně? 367 00:27:09,453 --> 00:27:11,808 S touhle pusou jsi líbal mámu? 368 00:27:12,493 --> 00:27:15,132 Ne. Ale snědl jsem ji s ní. 369 00:27:19,373 --> 00:27:24,049 A jak by řekl básník. "Faith jde pozvolna do té dobré noci." 370 00:27:24,453 --> 00:27:27,809 Rychle chřadneš, zlato. Já to cítím. 371 00:27:28,293 --> 00:27:30,761 Pořád to samý, slyším tenhle výkřik už z dálky. 373 00:27:33,973 --> 00:27:36,248 Říká mi, že dostaneš to, co se blíží. 374 00:27:36,453 --> 00:27:39,251 Nebo ne. Mám přátele na vyšších místech. 376 00:27:43,373 --> 00:27:45,250 On není jedním z nich. 378 00:27:49,573 --> 00:27:53,964 - Kdy je tohle? - Kdy to není? 379 00:27:54,173 --> 00:27:58,007 Dvacet let po tý hloupý koblihárně a jeho prsty... 380 00:27:58,173 --> 00:28:00,767 ...vždycky smrděli jen po krysách! 381 00:28:01,173 --> 00:28:05,291 "Omlouvám se. Vzdávám to. Budu žít ve stoce." 382 00:28:05,453 --> 00:28:08,331 - Platí za to, co udělal. - Schovává se před tím, čím je. 383 00:28:08,733 --> 00:28:13,204 Což může být pro tebe velký psychologický odhalení, moulo. 384 00:28:13,373 --> 00:28:16,206 Znám tohle svinstvo. Proč tím musím procházet znovu? 385 00:28:16,373 --> 00:28:18,091 Možná proto, že to není o tobě. 386 00:28:20,213 --> 00:28:21,487 Vole. 387 00:28:25,813 --> 00:28:27,087 Cítíš to? 388 00:28:28,853 --> 00:28:32,163 Je tu něco zlého, probouzejícího se v hotelu. 390 00:28:49,333 --> 00:28:50,766 Co je sakra tohle? 391 00:28:50,933 --> 00:28:55,131 Ignoruj to. Najdi svůj cíl, opusť mě. 392 00:28:59,093 --> 00:29:03,769 Dobrá tedy. Velká světélkující hlava tě nevyděsí? 393 00:29:03,933 --> 00:29:06,003 Tak proč nezkusíme... 394 00:29:08,653 --> 00:29:12,851 A teď mi fakt začíná lézt na nervy. 396 00:29:17,773 --> 00:29:21,652 Kdyby to tak bylo o pár týdnů později. 397 00:29:21,853 --> 00:29:23,286 Rozbij sklo! 398 00:29:26,013 --> 00:29:27,366 Kde je Connor? 399 00:29:27,533 --> 00:29:29,125 Osvoboď duši! 400 00:29:29,853 --> 00:29:31,047 Cordy, jsi v pořádku? 402 00:29:35,373 --> 00:29:38,012 - Do pr-- - Tomu nevěřím. 403 00:29:38,293 --> 00:29:43,048 Ty jsi ten za celým tím "Pravdivým Hollywoodským slzavým příběhem"? 404 00:29:43,213 --> 00:29:45,249 Angele, rád tě vidím. 405 00:29:45,693 --> 00:29:49,652 - Ty vlasy jsou hnusný. - Faith. Proč jsi pořád tady? 406 00:29:49,813 --> 00:29:52,281 Jen čekám, abych viděla tohohle perverzáka strčit zpátky... 407 00:29:52,453 --> 00:29:54,444 ...do hluboký, bláznivý země, odkud přišel. 408 00:29:54,613 --> 00:29:57,047 Pak co? Potom se stane co? 409 00:29:59,213 --> 00:30:01,204 Pravděpodobně něco takového. 410 00:30:01,373 --> 00:30:03,523 Mám pocit, že se pravidla změnila. 411 00:30:04,893 --> 00:30:06,372 Ona není ta, po kom jdeš. 412 00:30:06,693 --> 00:30:09,048 Nekecej, krysáku. 413 00:30:10,133 --> 00:30:13,091 Přemožitelka bude jen omáčka, jakmile tě vyřídím. 414 00:30:13,293 --> 00:30:16,524 - Čekal jsem na to dlouhou dobu. - Čekal jsem na to dlouhou dobu. 415 00:30:21,853 --> 00:30:24,287 Faith, vstaň. Posloucháš? 416 00:30:24,453 --> 00:30:25,966 Angele, já umírám. 417 00:30:26,173 --> 00:30:28,892 Jo, to je o dost lehčí než vykoupení, co? 418 00:30:31,693 --> 00:30:34,651 Vždycky tak znepokojený lidským stavem. 419 00:30:42,013 --> 00:30:45,403 Není to velký tajemství. Oni trpí, oni umírají. To je důvod, proč tady jsou. 420 00:30:48,133 --> 00:30:50,249 Nejsem perfektní, Faith. 421 00:30:51,773 --> 00:30:54,765 Dokonce i s duší jsem dělal věci, které bych si přál vzít zpátky. 422 00:30:54,933 --> 00:30:57,811 Jako ty Manilowovy koncerty. 423 00:30:57,973 --> 00:31:01,045 Ty hajzle! 424 00:31:01,213 --> 00:31:03,090 Cordy, jdu dovnitř! 425 00:31:04,133 --> 00:31:09,287 Connore! Omlouvám se. 426 00:31:09,973 --> 00:31:13,761 Myslela jsem, že se vrátila ta hrozná světélkující hlava! 427 00:31:13,933 --> 00:31:15,491 Ublížila ti? 428 00:31:15,813 --> 00:31:18,281 - Je dítě...? - Málem nás to zabilo! 429 00:31:18,453 --> 00:31:20,842 Kouzlo Willow muselo otevřít bránu do něčeho... 430 00:31:21,053 --> 00:31:25,205 Zlého. Jestli v tom bude pokračovat, nikdo neví, co se může stát. 431 00:31:25,493 --> 00:31:27,961 Už pustila peklo samotné do tohoto hotelu. 432 00:31:28,173 --> 00:31:29,891 Já vím. Viděl jsem to. 433 00:31:30,413 --> 00:31:33,530 Není to tady pro tebe bezpečné. Já ji zastavím. 434 00:31:33,693 --> 00:31:35,445 Connore, to nemůžeš. 435 00:31:35,613 --> 00:31:37,251 Je příliš mocná. 436 00:31:38,453 --> 00:31:39,852 Ale můžeš to zastavit. 437 00:31:41,173 --> 00:31:43,403 Ten důvod pro všechno tohle. 438 00:31:44,013 --> 00:31:46,527 Musíš zabít Angeluse. 439 00:31:48,973 --> 00:31:53,205 Takže teď si tu Angelova duše prostě jen tak někde poletuje? 440 00:31:53,533 --> 00:31:57,128 Jo. Dokud jí nedokážu nasměrovat do koule Thessulah. 441 00:31:57,373 --> 00:31:59,250 Connor neměl takhle utéct. 442 00:31:59,453 --> 00:32:01,967 Jsem si jistý, že měl jen strach o Cordelii. 443 00:32:02,533 --> 00:32:07,926 Pomysleli jste někdy na to, že jejich vztah je možná trochu nechutný? 444 00:32:08,613 --> 00:32:12,572 Musíš zabít svého otce. Musíš. 445 00:32:13,733 --> 00:32:15,007 Teď. 446 00:32:16,133 --> 00:32:18,852 Předtím než se pokazí něco dalšího. 447 00:32:20,933 --> 00:32:22,924 Připravená, až budeš ty. 449 00:32:36,213 --> 00:32:41,048 Víš, že jsem bojovala více než všichni dohromady, abych zachránila Angelův život. 450 00:32:42,293 --> 00:32:45,968 Ale teď nadchází čas, kdy musíš porovnat riziko proti zisku. 451 00:32:46,333 --> 00:32:50,042 A jak jen miluji Angela, jako přítele... 452 00:32:50,773 --> 00:32:57,372 ...zabití Angeluse je jediný způsob, jak zajistit bezpečnost naší rodiny. 453 00:33:00,893 --> 00:33:03,361 Já to vím ve svém srdci. 454 00:33:04,173 --> 00:33:09,486 Nechráníš jenom mě. Chráníš svět. 455 00:33:11,013 --> 00:33:15,450 Občas jedna smrt může ušetřit nekonečnou bolest. 456 00:33:21,733 --> 00:33:23,644 Faith, probuď se! 457 00:33:25,453 --> 00:33:28,604 Roztoč to. Ty pro mě. 458 00:33:33,533 --> 00:33:37,208 Myslel jsem si, že nastane okamžik, kdy splatím dluhy. 459 00:33:38,653 --> 00:33:41,645 Nikdo si všimnul, že tu probíhá bitva s tvým alter-egem? 460 00:33:43,013 --> 00:33:45,163 Co řeknu ostatním? 461 00:33:45,773 --> 00:33:48,651 Nemůžou tě zastavit, když to nevědí. 462 00:33:49,813 --> 00:33:52,043 A co to kouzlo svatyně? 463 00:33:52,613 --> 00:33:54,444 Můžu se o to postarat. 464 00:33:55,973 --> 00:33:58,203 Jsme výjimeční, Connore. 465 00:33:58,573 --> 00:34:03,931 466 00:34:11,133 --> 00:34:12,612 Výjimeční. 467 00:34:22,133 --> 00:34:24,522 Faith, poslouchej mě. 468 00:34:25,333 --> 00:34:28,769 Viděla jsi mě pít. O moc víc už klesnout nejde. 469 00:34:29,373 --> 00:34:32,410 A myslel jsem si, že to můžu vyřešit zmizením. 470 00:34:32,653 --> 00:34:35,042 Udělala jsem si svůj čas. 471 00:34:35,853 --> 00:34:38,492 Náš čas nikdy neskončí, Faith. 472 00:34:38,773 --> 00:34:41,924 - Platíme za všechno. - Bolí to. 473 00:34:42,293 --> 00:34:43,772 Já vím. 474 00:34:44,533 --> 00:34:45,807 Já vím. 476 00:34:56,653 --> 00:34:58,211 Hej, Gunne. 477 00:34:58,773 --> 00:35:01,606 Měl bys vědět, že ještě nedokončili to kouzlo. 478 00:35:02,653 --> 00:35:03,881 Vstávej. 479 00:35:05,013 --> 00:35:07,368 Musíš vstát, Faith. 480 00:35:07,573 --> 00:35:12,169 Musíš bojovat. Potřebuju, abys bojovala. Rozumíš tomu, co říkám? 481 00:35:15,013 --> 00:35:17,208 Co mi nebude chybět? 482 00:35:19,373 --> 00:35:20,886 To moralizování. 483 00:35:21,173 --> 00:35:24,848 Duše už je v povětří, chlapče. Cítím jí. 484 00:35:25,013 --> 00:35:29,006 Co takhle jí poslat k tý štěněčí zachránkyni do nebe? 485 00:35:29,613 --> 00:35:32,207 Haf haf, psycho. 486 00:35:32,373 --> 00:35:33,772 487 00:35:34,773 --> 00:35:38,402 Faith. Vracíš se zpátky do hry. 488 00:35:38,613 --> 00:35:40,205 Hádám, že jo. 489 00:35:42,533 --> 00:35:43,852 Hej! 492 00:36:03,973 --> 00:36:07,727 - Potřebuju, abys bojovala. - Mám celkem jasno v tom, co potřebuješ. 493 00:36:08,533 --> 00:36:10,330 Ulom mi proutek, synku. 494 00:36:11,853 --> 00:36:13,571 Vypadá to, že bude výprask. 495 00:36:25,653 --> 00:36:28,042 Ona je naživu! To je zázrak! 496 00:36:43,693 --> 00:36:46,526 Connore, je po všem. To jsem já. 497 00:36:46,933 --> 00:36:48,207 Vážně. 498 00:37:03,373 --> 00:37:04,852 Čau. 499 00:37:05,533 --> 00:37:07,091 Jak se cítíš? 500 00:37:07,333 --> 00:37:10,211 Jako bych dělala houbu a byla sežraná medvědem. 501 00:37:10,413 --> 00:37:12,290 - Stručně řečeno. - Jo. 502 00:37:12,733 --> 00:37:14,166 Teď jedeš do Sunnydale. 503 00:37:14,613 --> 00:37:15,887 Myslím, že bych dala přednost medvědovi. 504 00:37:16,053 --> 00:37:18,692 Ale podle toho jak o tom Willow mluví, tak jsem tam potřeba. 505 00:37:18,893 --> 00:37:20,292 Nikdy nepřestaneš bojovat. 506 00:37:20,773 --> 00:37:24,322 Hej, já jsem chtěla, ale někdo tu měl povzbuzující řeči. 507 00:37:24,493 --> 00:37:25,812 Jo. 508 00:37:26,093 --> 00:37:30,132 Promiň, že jsem se nedostal k tomu, abych tě navštívil, nehledě na náš malý mozkový výlet. 509 00:37:30,333 --> 00:37:32,051 Někdy jindy. 510 00:37:32,973 --> 00:37:35,009 Musím ti za tolik věcí poděkovat. 511 00:37:35,813 --> 00:37:38,850 No, tohle *tolik* má hodně volný verš. Ani nezačínej. 512 00:37:39,013 --> 00:37:40,924 To bude vést k objímání a... 513 00:37:41,093 --> 00:37:42,412 - Tohle radši ne. - Ne. 514 00:37:43,653 --> 00:37:46,884 Jasně, chápu to. Zvoral jsem to. 515 00:37:47,053 --> 00:37:49,283 Hej, klídek, kluku. To tě jen dělá jedním z nás. 516 00:37:49,453 --> 00:37:50,727 Vyrážíš? 517 00:37:50,893 --> 00:37:52,884 - Hej, žádný slzy, chlape. - Ne, jsem v pohodě. 518 00:37:53,053 --> 00:37:55,692 Jen jsem si přál vidět, jak rozmastíš tady juniora. 519 00:37:55,853 --> 00:37:56,888 To byla docela zábava. 520 00:37:57,053 --> 00:37:58,532 521 00:37:59,373 --> 00:38:00,647 Wesi... 522 00:38:03,173 --> 00:38:04,652 Faith. 523 00:38:05,333 --> 00:38:09,008 Vidíš? Britové ví, jak říct sbohem. Angel se tady chtěl objímat. 524 00:38:09,173 --> 00:38:10,447 Ne, to nechtěl. 525 00:38:11,173 --> 00:38:12,492 Rozjel si dobrou show. 526 00:38:12,653 --> 00:38:15,451 Jo, seděl vzadu a nechal holku udělat všechnu tu těžkou práci. 527 00:38:16,853 --> 00:38:18,127 Tak nějak to bylo. 528 00:38:18,533 --> 00:38:20,205 Myslím, že ten výtisk je zastaralý. 529 00:38:20,413 --> 00:38:25,043 Ty to budeš vědět líp než já, ale je tam pár zajímavých věcí o pekelných branách. 530 00:38:25,213 --> 00:38:27,044 - To může pomoct. - To je skvělý. 531 00:38:27,373 --> 00:38:31,207 Musím říct, že jednoho dne bych si ráda pokecala o Pergamumském Kodexu. 532 00:38:31,413 --> 00:38:33,973 Některé z opravdu nesrozumitelných pasáží jsou vlastně v latině... 533 00:38:34,173 --> 00:38:36,892 ...přeložené z démonického jazyka. Je to trochu jako nářečí. 534 00:38:37,373 --> 00:38:40,092 Všechny ty věci o bakchanáliích a kouzlech a... 535 00:38:40,253 --> 00:38:43,404 Vlastně si myslím, že to je nejspíš o dost zábavnější v latině. 536 00:38:43,853 --> 00:38:47,448 - Víš, jak to někdy je. - S někým chodím. 537 00:38:50,893 --> 00:38:52,451 Čas letí, Will. 538 00:38:52,693 --> 00:38:55,446 Jasně, dobře. Tak jedeme. 539 00:38:55,613 --> 00:38:58,332 - Uvidíme se lidi. - Willow... 540 00:38:58,893 --> 00:39:01,043 Hodlá ti říct, jak moc ti dluží. 541 00:39:02,093 --> 00:39:07,008 Ani to nezmiňuj. Mám přemožitelku nad plán, takže jsme si kvit. 542 00:39:10,373 --> 00:39:15,208 - Řeknu Buffy, že zdravíš. - Dobře, díky. 543 00:39:15,933 --> 00:39:17,525 A... 544 00:39:17,693 --> 00:39:23,131 Příště až vzkřísíte Angeluse, zavolejte nejdřív mě, ano? 546 00:39:34,253 --> 00:39:35,971 Takže jsme zpátky. 547 00:39:36,253 --> 00:39:38,244 Vypadá to tak. 548 00:39:38,413 --> 00:39:42,691 - Podívejte, já vím, že věci byly... - Promiň, Angele. 549 00:39:44,173 --> 00:39:48,451 Ale jestli je takhle řeč o tom, že nejhorší je za námi... 550 00:39:51,133 --> 00:39:54,045 ...možná by sis jí chtěl schovat na jindy. 551 00:40:02,693 --> 00:40:44,682 Subtitles made by r-a-i-n-m-a-n Correction made by Lena www.buffy-angel.org