1 00:00:01,929 --> 00:00:02,870 V minulých dílech jste viděli. 2 00:00:03,129 --> 00:00:04,780 Kdo je to? Je úžasný. 3 00:00:05,530 --> 00:00:07,990 Mohla bych ti ukázat věci, které jsi nikdy neviděl. 4 00:00:08,529 --> 00:00:12,570 Byli jsme spolu po celých 150 let. Dělili jsme se o všechno. 5 00:00:13,330 --> 00:00:15,150 - Co je tenhle Holtz zač? - Lovec upírů. 6 00:00:15,730 --> 00:00:17,870 Jak to, že nás pokaždé najde? Máme vzkaz pro tvého muže. 7 00:00:18,129 --> 00:00:20,410 - Pamatuješ si Caroline? - Pěkná holka, hodně křičela. 8 00:00:21,129 --> 00:00:23,870 Bude to trvat více než 200 let než najdeš Angeluse nebo Darlu. 9 00:00:24,129 --> 00:00:26,480 Chci tvé slovo, že s nimi nebudeš mít slitování. 10 00:00:27,730 --> 00:00:29,059 To je ona. Darla. Je zpátky. 11 00:00:29,530 --> 00:00:32,719 Bůh tě nechce, ale já ano. 12 00:00:33,130 --> 00:00:35,829 - Pořád máš duši. - Obleč se a vypadni. 13 00:00:36,729 --> 00:00:38,979 - To není možné. - O tom mi povídej, taťko. 14 00:00:39,130 --> 00:00:40,990 - Nosíš v sobě chlapce. - Bezva. 15 00:00:41,530 --> 00:00:42,899 Zdá se, že nikdo neví, jak to, že je Darla těhotná. 16 00:00:43,329 --> 00:00:46,979 Nyazianské proroctví se zmiňují o Tro-Clon, jež sebou přinese zkázu lidstva. 17 00:00:47,530 --> 00:00:49,350 Svitek, na kterém to je napsáno, chybí. 18 00:00:49,929 --> 00:00:51,399 Praskla jí voda. Je to skutečné. 19 00:00:51,729 --> 00:00:53,689 Musíme získat to dítě, než to někdo zjistí. 20 00:00:54,130 --> 00:00:57,500 Je mi jedno, kdo to je. Hned ho odtamtud odveďte. 21 00:00:59,530 --> 00:01:02,789 Angelusi. Hledal jsem tě. 22 00:01:06,129 --> 00:01:07,569 Holtz. 23 00:01:08,530 --> 00:01:10,000 Panebože. 24 00:01:10,329 --> 00:01:12,049 Pro tebe bůh neexistuje, jsi démon. 25 00:01:15,129 --> 00:01:16,359 Tro-Clon. 26 00:01:16,930 --> 00:01:21,459 To proroctví. "Zrodí se z temnoty, aby s sebou temnotu přinesl." 27 00:01:22,930 --> 00:01:26,579 To jsi ty. Holtzi, ať jsi sem přinesl cokoliv-- 28 00:01:30,730 --> 00:01:31,780 To ty. 29 00:01:34,329 --> 00:01:36,959 Ty a ta tvoje démoní děvka. 30 00:01:38,530 --> 00:01:40,950 200 let jsem spal. 31 00:01:42,730 --> 00:01:48,170 200 let se mi nezdálo o ničem jiném, než o této chvíli. 32 00:01:48,730 --> 00:01:51,849 To by vysvětlovalo, proč vypadáš tak odpočatě. 33 00:01:52,930 --> 00:01:54,609 Nezměnil ses. 34 00:01:54,730 --> 00:01:59,370 Vlastně, docela jo. Zatímco jsi spal, hodně jsem se změnil. 35 00:02:00,129 --> 00:02:01,359 Neříkej? 36 00:02:07,329 --> 00:02:10,909 - Mě se to zdá pořád stejné. - Mýlíš se. 37 00:02:15,729 --> 00:02:17,759 Docílím spravedlnosti. 38 00:02:18,129 --> 00:02:23,469 Ne. Myslím, že ne. Pro věci, které jsem ti udělal, žádná spravedlnost neexistuje. 39 00:02:25,930 --> 00:02:28,879 Neudělal jsi je mě. 40 00:02:30,129 --> 00:02:32,479 A neudělal jsi je sám. 41 00:02:32,530 --> 00:02:36,740 Najděte tu ženu. Pokud je tady on, Darla nebude daleko. 42 00:02:37,930 --> 00:02:41,159 Nebo chceš říct, že to se taky změnilo? 43 00:02:46,330 --> 00:02:50,159 - Ona porodí rovnou tady. - Kontrakce jsou častější. 44 00:02:50,530 --> 00:02:51,610 Myslíš? 45 00:02:52,030 --> 00:02:54,420 Angel se s těmi svitky ještě nevrátil. Měl bych lepší pocit, 45 00:02:54,530 --> 00:02:56,420 kdybysme tu měli ta proroctví, která by nám řekla, co dělat. 46 00:02:56,530 --> 00:02:59,340 Prosím tě! Ženy rodí děti bez prastarých proroctví už celá léta. 47 00:03:00,129 --> 00:03:03,539 Teď by se nám fakt hodila Vazelína a baseballová lapačka. 48 00:03:04,330 --> 00:03:09,530 Ještě není připravena porodit, ale už se dostala do aktivního stádia. 49 00:03:12,729 --> 00:03:14,800 Nemůžeme tu zůstat. Jsme tu moc na očích. 50 00:03:15,129 --> 00:03:17,340 - Angel už by měl být zpátky. - Něco se muselo stát. 51 00:03:18,129 --> 00:03:20,800 Teď je na nás, abychom ochránili Angelovo nenarozené dítě. 52 00:03:21,129 --> 00:03:26,400 Darlo, pokusíme se tě odsud dostat. Zachovej klid. Snaž se dýchat, asi takhle. 53 00:03:31,330 --> 00:03:32,659 Já ne... 54 00:03:35,530 --> 00:03:37,419 ...dýchám! 55 00:05:05,050 --> 00:05:06,560 Tati? 56 00:05:08,050 --> 00:05:09,560 Tati. 57 00:05:14,649 --> 00:05:15,879 Sarah? 58 00:05:18,850 --> 00:05:20,180 Sarah. 59 00:05:22,449 --> 00:05:25,399 - Sarah. - Maminka se neprobudí. 60 00:05:30,850 --> 00:05:32,990 Teď buď tiše. 61 00:06:05,649 --> 00:06:07,579 - Kapitáne-- - Nechoď sem. 62 00:06:10,449 --> 00:06:12,699 - Dobrý bože. - Vypadni! 63 00:06:51,250 --> 00:06:54,550 Nemáme ponětí, co je zač. Prověřili jsme vše od sledovacích nahrávek... 64 00:06:55,449 --> 00:06:59,310 ...přes obličejové a hlasové rozpoznání. Není v systému. 65 00:06:59,649 --> 00:07:01,329 - Nový hráč. - Nebo starý. 66 00:07:02,050 --> 00:07:04,189 - Pokračuj. - Oslovil Angela "Angelusi". 67 00:07:04,449 --> 00:07:06,240 To znamená, že mají společnou minulost. 68 00:07:06,850 --> 00:07:11,350 - Starý přítel. - To ne. Angelus neměl přátele. 69 00:07:12,250 --> 00:07:15,439 - Jaký máme nad ním dohled? - Zatím žádný, ale pracujeme na tom. 70 00:07:15,850 --> 00:07:18,620 Ještě jsme nedostali hlášení od týmu velitele Burkea nebo doktora Fetvanoviche? 71 00:07:19,449 --> 00:07:22,470 Všechny jednotky byly s úspěchem rozmístěny v Angelově hotelu, ale to je vše, co víme. 72 00:07:23,050 --> 00:07:26,600 Vlastně, to je vše, co VY víte. 73 00:07:28,449 --> 00:07:31,569 - Já, na druhou stranu, nevím vůbec nic. - Pane? 74 00:07:32,050 --> 00:07:34,470 Protože já bych se nikdy nezapojil do takto špatně koncipované... 75 00:07:35,050 --> 00:07:37,860 ...a ke konci i zpackané operaci. 76 00:07:38,649 --> 00:07:41,839 - Protože jste tu vůbec nebyl. - Správně. 77 00:07:42,250 --> 00:07:45,899 - Ale my ano. - Vy ano. 78 00:07:46,449 --> 00:07:49,930 Na úterní schůzi budu očekávat úplné hlášení. 79 00:07:50,649 --> 00:07:54,970 A počítejte s tím, že jak o tomhle všem poprvé uslyším, budu stejně tak šokovaný jako zděšený. 80 00:07:56,050 --> 00:07:57,519 Dobrou noc. 81 00:07:57,850 --> 00:07:59,670 Ten nás ukřižuje. 82 00:08:00,250 --> 00:08:04,250 Tady se ukřižování nepraktikuje. Je to moc křesťanské. 83 00:08:09,009 --> 00:08:12,980 Jsi pořád člověk. Jak se ti to povedlo? 84 00:08:13,810 --> 00:08:16,089 Teď se nabízí otázka. 85 00:08:17,410 --> 00:08:20,740 Teď když mám tebe, jak se nejlíp dostanu k ní? 86 00:08:21,009 --> 00:08:24,660 - Tak daleko tě mohla dostat jen temná magie. - To ona byla vždycky lstí, ne ty. 87 00:08:25,209 --> 00:08:30,620 - Darla byla tou nepředvídatelnou. - Udělal to démon, nebo někdo takový? 88 00:08:31,810 --> 00:08:36,940 Co kdybych tě hned teď prostě zabil? Vycítila by to nějak? 89 00:08:37,809 --> 00:08:41,000 Přiřítila by se pak těmi dveřmi? 90 00:08:41,409 --> 00:08:43,509 Přišlo to za tebou, nebo jsi to vyhledal sám? 91 00:08:44,409 --> 00:08:47,990 Možná bude ona sama sloužit k pomstě. 92 00:08:48,610 --> 00:08:51,309 - To může být silný stimul. - Ano, to může. 93 00:08:51,610 --> 00:08:54,940 Čeho jsi se musel pro tuhle druhou šanci vzdát? 94 00:08:56,409 --> 00:09:00,690 Vzdát? Neměl jsem se čeho vzdát. 95 00:09:01,210 --> 00:09:02,789 O to ses postaral ty. 96 00:09:04,809 --> 00:09:09,659 Vzali jsme ti toho hodně, to je pravda. Ale nezvali jsme ti všechno. 97 00:09:10,210 --> 00:09:13,620 - Nemohli jsme ti vzít tvou duši. - Co ty víš o duši? 98 00:09:14,409 --> 00:09:16,409 Vím, že o tu svoji přijdeš... 99 00:09:16,809 --> 00:09:20,529 ...pokud se propůjčíš do služeb zla. 100 00:09:22,210 --> 00:09:25,440 Jsi dobrý člověk, Holtzi. Čestný člověk. 101 00:09:26,409 --> 00:09:31,120 A sloužíš jinému účelu než je spravedlnost. 102 00:09:31,809 --> 00:09:35,110 Je možné, že by ses opravdu změnil? 103 00:09:36,610 --> 00:09:39,870 Nepamatuju si, že bys někdy tak zbaběle žadonil. 104 00:09:40,210 --> 00:09:43,120 A já si pamatuju, že jsi pracoval s lidmi. 105 00:09:45,610 --> 00:09:47,779 Poplácej ho znova. 106 00:09:57,009 --> 00:09:58,730 To bolí. 107 00:09:58,809 --> 00:10:01,899 Víš co se říká, narození = bolest. 108 00:10:02,409 --> 00:10:06,269 Jo, ale zpravidla to platí pro matky a ne pro přihlížející. Jak dlouho jsem byl mimo? 109 00:10:07,210 --> 00:10:10,789 Moc ne. Ale zdá se, že jsme mezi kontrakcemi. 110 00:10:13,210 --> 00:10:17,250 - Jo, to dělá. - Hormony. 111 00:10:18,610 --> 00:10:23,559 Tak jdeme. Darlo, cítíš se dost dobře na přesun? 112 00:10:25,210 --> 00:10:26,649 Fajn. 113 00:10:30,610 --> 00:10:33,490 To tady vzadu se mnou nikdo nechce sedět? 114 00:10:33,610 --> 00:10:36,279 - Máme to tu fajn. - Jo, je to pohodlný. 115 00:10:38,409 --> 00:10:43,080 Slibuju, že nevyhodím nikoho z auta. Ne když pojede. 116 00:10:43,809 --> 00:10:47,879 Ne že bysme ti nevěřili. Teda, nevěříme ti. 117 00:10:48,610 --> 00:10:52,399 Ale jde o to, že ti praskla voda a je to všude na zadním sedadle. 118 00:10:57,610 --> 00:11:00,870 Co? Na co čekáš? 119 00:11:01,210 --> 00:11:04,539 - Předpokládám, že máme v kufru nářadí na výměnu pneumatiky. - Jo, proč? Píchli jsme? 120 00:11:05,409 --> 00:11:09,200 A co takhle sekeru nebo nějakou velkou palici? 121 00:11:13,210 --> 00:11:17,279 A taky brokovnice by teď zrovna nebyla od věci. 122 00:11:26,289 --> 00:11:31,210 Ještě tě znepokojuje má duše, Angelusi, můj upíří knězi? 123 00:11:35,289 --> 00:11:36,970 Omluv mě. 124 00:11:40,690 --> 00:11:44,100 Máte ji? Dobře. Přiveďte ji. 125 00:11:47,889 --> 00:11:49,610 Lilah. 126 00:11:50,289 --> 00:11:52,289 To není ona. 127 00:11:56,289 --> 00:11:59,059 - Ani to není upír. - Ne, já jsem právník. 128 00:11:59,289 --> 00:12:03,330 Lilah, budu hádat. Mrtví chlápci všude na mé podlaze... tví kámoši? 129 00:12:04,090 --> 00:12:07,740 Hele, kdybych věděla, že ho mučíte, nerušila bych. 130 00:12:08,289 --> 00:12:11,620 - Prosím, pokračujte. Počkám, než budete hotovi. - Až budu hotov, bude po něm. 131 00:12:12,490 --> 00:12:15,090 - Vážně? - Říkáte, že jste právnička. 132 00:12:15,490 --> 00:12:18,019 Vy se staráte o lidské zákony. Já o ty boží. 133 00:12:18,490 --> 00:12:21,159 Ach, jistě. Dobrý člověk. 134 00:12:22,690 --> 00:12:24,019 Víte, co je zač? 135 00:12:24,490 --> 00:12:27,649 Jo, vím. Upír prokletý cikány, kteří mu vrátili jeho duši... 136 00:12:28,090 --> 00:12:31,809 ...předurčen k pykání za staletí zla, které páchal, šílený milenec. 137 00:12:32,889 --> 00:12:36,750 Zabila bych ho sama, kdyby lidé, pro které pracuji, neměli jisté "zájmy." 138 00:12:40,690 --> 00:12:44,729 - Co myslí tím, prokletý cikány? - Dlouhý příběh, Holtzi. Pochybuju, že by tě to tak zajímalo. 139 00:12:44,889 --> 00:12:48,330 Co kdybych šla tak na 20 vteřin k autu. To by vám mělo stačit. 140 00:12:49,090 --> 00:12:53,440 Pak zavolám pár lidí, ať to tady uklidí. Mám brzo ráno schůzi. 141 00:12:54,490 --> 00:12:58,179 - Nemohu vás pustit. - Cože? Jistě, že můžete. 142 00:12:58,690 --> 00:13:00,690 Ne. Říkala jste, že pracujete pro zákon. 143 00:13:01,090 --> 00:13:04,179 Ne. Já jsem řekla, že jsem právník. Zákony jsou mi ukradené. 144 00:13:04,690 --> 00:13:06,899 - Lilah? - Co? 145 00:13:07,690 --> 00:13:09,090 K zemi. 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,539 Prohledejte to tu! 147 00:13:29,289 --> 00:13:31,850 Ti muži, co jste poslala, aby zabili Angeluse. byli stateční. 148 00:13:32,289 --> 00:13:34,110 - Dobře. - Bojovali až do poslední chvíle. 149 00:13:34,690 --> 00:13:35,809 Chápu. 150 00:13:35,889 --> 00:13:38,940 Pošlete ještě nějaké a udělám to samé. Je jen můj. 151 00:13:39,490 --> 00:13:43,879 Oni nešli po Angelovi. Tohle měl být večírek pro jeho holku. 152 00:13:47,289 --> 00:13:49,570 - Vy víte o Darle? - Jistě. 153 00:13:50,289 --> 00:13:54,789 Povězte mi, ti cikáni... prokleli taky ji? 154 00:13:55,690 --> 00:14:00,360 - Taky má zpátky duši? - Darla? Ne. Ta je naprosto v moci zla. 155 00:14:03,490 --> 00:14:06,899 Pokud ji najdete, myslím, že můžeme udělat dohodu. 156 00:14:07,690 --> 00:14:13,169 Jedinou dohodu, kterou s Darlou mám je, že ji pošlu znovu do pekla, odkud přišla. 157 00:14:15,490 --> 00:14:17,879 Jo, fajn. Klidně. 158 00:14:20,289 --> 00:14:23,450 Harvey? Tady Lilah. Mám pro tebe práci. 159 00:14:24,490 --> 00:14:28,769 Angel Investigations. Jo. Úplně odklidit. 160 00:14:31,090 --> 00:14:32,600 Díky. 161 00:14:39,889 --> 00:14:43,149 - Držte je od auta! - Ať se nedostanou za vás! 162 00:14:57,289 --> 00:14:58,799 Charlesi! 163 00:14:59,090 --> 00:15:00,559 Díky. 164 00:15:32,090 --> 00:15:34,190 Na co koukáme? 165 00:15:41,090 --> 00:15:42,139 - Holtz? - Jo. 166 00:15:42,289 --> 00:15:45,659 - Ten lovec upírů, co vás pronásledoval během-- - Konce 18. století. 167 00:15:46,490 --> 00:15:50,039 - Seš si jistej, že to nebyl jeho pra-pra-pravnuk? - Ne, byl to on. 168 00:15:50,690 --> 00:15:53,250 Možná on je ten, kdo má přinést zkázu lidstva. 169 00:15:53,690 --> 00:15:57,590 Nyzianská proroctví pravila, že Tro-Clon má být splynutím událostí. 170 00:15:58,490 --> 00:16:01,090 A lovec upírů z 18. století, kterej se z ničeho nic objeví... 171 00:16:01,490 --> 00:16:03,629 ...v 21. století je docela dost velký splynutí. 172 00:16:03,889 --> 00:16:06,240 - Myslíš, že si přišel pro dítě? - Myslím, že o něm neví. 173 00:16:06,889 --> 00:16:10,889 No to by ani nemusel. To je právě ta tragická krása vesmírné konvergence. 174 00:16:11,690 --> 00:16:13,789 On si v tom všem hraje jen svou malou roli. 175 00:16:14,090 --> 00:16:17,950 Přijde sem najít Angela a Darlu a mezitím najde Angelovo nenarozené dítě... 176 00:16:18,889 --> 00:16:20,960 ...které není nástrojem zla, jak jsme se obávali... 177 00:16:21,289 --> 00:16:24,059 ...ale má mít jakýsi spasitelský úděl. 178 00:16:24,289 --> 00:16:29,240 Ale Holtz ho zabije, ještě než se narodí a jeho pomsta nějak spustí konec světa. 179 00:16:32,690 --> 00:16:35,500 Nebo taky ne. Může to dopadnou jakkoliv. 180 00:16:35,690 --> 00:16:38,080 Už jste přemýšleli o jméně? 181 00:16:38,690 --> 00:16:40,620 Musíme najít Darlu dřív než ji najde Holtz. 182 00:16:41,090 --> 00:16:42,950 - Najdu ji rychleji sám. - Jistě. 183 00:16:43,490 --> 00:16:46,330 Kdybyste jí mohli najít nějaké bezpečné místo, kde by to dítě mohla porodit. 184 00:16:47,090 --> 00:16:48,950 To zvládneme. 185 00:16:50,090 --> 00:16:53,179 Hej. Buď opatrný. 186 00:16:53,690 --> 00:16:55,440 Angele, ty svitky. Nepodařilo se ti...? 187 00:16:55,490 --> 00:16:56,360 Ne. 188 00:16:59,690 --> 00:17:02,039 Určitě to bez nich zvládneme. 189 00:17:03,809 --> 00:17:05,039 Nyazianské. 190 00:17:06,210 --> 00:17:09,539 Nádherné. Poznávám Ga-Shundi text, který se tím prolíná. 191 00:17:11,009 --> 00:17:13,569 Docela solidní objev. Víte, jakou má cenu? 192 00:17:14,009 --> 00:17:18,509 Doufám, že dost na to, aby mi to zachránilo krk. Tyhle poznámky by to měly urychlit. 193 00:17:19,410 --> 00:17:23,730 Pracoval na tom jiný překladatel. Nepoznávám rukopis. 194 00:17:24,210 --> 00:17:28,420 - Ale ten jazyk značí Angličana. - Nevím. Nepamatuju si. 195 00:17:30,809 --> 00:17:34,670 Nebyl to doufám ten zmetek Forsche z Prastarých Symbolů a Obrazů, že ne? Leze mi do zelí. 196 00:17:35,609 --> 00:17:39,049 - Byl to někdo jiný. Toho neznáte. - Má jen to jedno oko. 197 00:17:39,809 --> 00:17:42,339 Nemějte obavy. Dodavatel z venku. 198 00:17:42,809 --> 00:17:45,160 Zvýraznila jsem ty pasáže, na které se asi soustředili. 199 00:17:45,809 --> 00:17:49,390 - Zvýrazňovala jste v prastarém Nyzianském svitku? - Žlutou barvou. 200 00:17:51,210 --> 00:17:52,609 Můžete to přeložit? 201 00:17:53,009 --> 00:17:57,329 Co se týče posvátných proroctví, jde spíše o interpretaci než překlad. 202 00:17:58,410 --> 00:18:00,509 Jde mi o podstatu. O co tam jde? 203 00:18:00,809 --> 00:18:02,740 Podíváme se na to. 204 00:18:03,210 --> 00:18:04,859 Zrození... 205 00:18:05,609 --> 00:18:08,450 ...zda se, že... narození. Něco o narození. 206 00:18:09,210 --> 00:18:11,559 - Co o narození? - To je nejasné. 207 00:18:12,210 --> 00:18:14,099 Tak to objasněte. 208 00:18:14,609 --> 00:18:19,029 - No, to bude sranda. - Ne, to tedy nebude. 209 00:18:20,009 --> 00:18:24,609 Bude to tak maximálně to, že to bude hotové do rána. Nebo vám nechám pozabíjet rodinu. 210 00:18:25,410 --> 00:18:28,109 Tys to věděl. Věděl a neřekl jsi mi to. 211 00:18:28,410 --> 00:18:32,829 Tak jsem vynechal jeden malinký, mrňavý detail. Nezdálo se to tak moc podstatné. 212 00:18:33,809 --> 00:18:36,299 Tak moc podstatné? Angelus s duší? 213 00:18:36,809 --> 00:18:40,390 - To nic neznamená. - To tedy znamená hodně. 214 00:18:41,009 --> 00:18:43,359 Vidíš? Proto jsem se o tom nezmínil. 215 00:18:44,009 --> 00:18:48,079 No tak má Angel duši. No a co. Stejně tak ji měl Attila The Hun. 216 00:18:48,809 --> 00:18:51,619 Netřeba dodávat, jak byl štědrý, když přišlo na rozdávání darů. 217 00:18:52,410 --> 00:18:56,099 Pořád je to upír. Angel, ne Attila. 218 00:18:56,609 --> 00:18:58,779 - Není stejný. - Jistěže je. 219 00:18:59,609 --> 00:19:04,490 Má kratší vlasy a geluje si je nahoru. Ale pořád je to on. 220 00:19:05,009 --> 00:19:10,029 Ne, změnil se. Je jiný. 221 00:19:11,609 --> 00:19:16,109 Hele, nevím, jakýma morálně duchovníma hrama ses mučil. 222 00:19:17,009 --> 00:19:20,769 Ale nedovolím, aby ti tahle duše zabránila ve vykonání toho, co jsi odpřísáhl. 223 00:19:21,210 --> 00:19:23,950 - "Zabránila"? - O tohle jde, ne? 224 00:19:24,809 --> 00:19:29,759 Angel má duši. Teď uvažujeme nad tím, jestli se nám to nějak nezamlžilo, eticky řečeno. 225 00:19:30,210 --> 00:19:32,029 *To*... 226 00:19:33,210 --> 00:19:35,069 ...nebylo nikdy jasnější. 227 00:19:36,210 --> 00:19:39,369 To, že má svou duši, aby trpěl po celou věčnost... 228 00:19:39,809 --> 00:19:42,859 ...jen dává jeho zničení větší opodstatnění. 229 00:19:43,410 --> 00:19:48,750 - Tak v čem je problém? - Lovil jsem kvůli tobě špatnou oběť. 230 00:19:50,009 --> 00:19:53,519 Správně. Protože Angel s duší... 231 00:19:54,210 --> 00:19:57,970 ...je trochu jiná výzva než Angel bez duše. 232 00:19:58,410 --> 00:20:02,480 - Musím vědět všechno. - Dobře. Ne, chápu. Moje chyba. 233 00:20:03,210 --> 00:20:05,309 Už jsi mi nic jiného nezatajil? 234 00:20:06,210 --> 00:20:10,490 Ne. Nic o čem bych věděl. 235 00:20:19,609 --> 00:20:22,000 Vždycky jsi měla ráda výhled. 236 00:20:23,809 --> 00:20:27,039 Podívej. Poslouchej. 237 00:20:27,410 --> 00:20:31,480 Cítíš to? Tenhle svět, tenhle hrozný svět. 238 00:20:33,410 --> 00:20:36,670 Proč by chtěl někdo na tento svět přivést dítě? 239 00:20:38,809 --> 00:20:40,910 Aby ten svět udělal lepším, možná? 240 00:20:41,210 --> 00:20:43,309 Nebo ho konečně zničit. 241 00:20:44,210 --> 00:20:48,710 Proč všichni mému synovi neustále plánují budoucnost, když se ještě nenarodil? 242 00:20:49,009 --> 00:20:52,769 Fajn a co tohle? Nemá budoucnost. 243 00:20:53,809 --> 00:20:55,769 - Darlo-- - Ne se mnou. 244 00:20:56,210 --> 00:20:57,289 Darlo. 245 00:20:57,410 --> 00:20:59,410 - Angele, já tohle dítě nemůžu mít. - Cože? 246 00:20:59,809 --> 00:21:03,289 - Neporodím ho. Nemůžu. - Hele, nejsem si jistý, jestli máš v tomhle moc na vybranou. 247 00:21:03,410 --> 00:21:07,099 Vím, že chce ven. Cítím to. Je připravený. 248 00:21:08,210 --> 00:21:11,759 Já jen... nejde to. Nemůžu ho pustit ven, protože... 249 00:21:12,410 --> 00:21:14,160 Protože... 250 00:21:14,809 --> 00:21:16,319 Ho miluješ. 251 00:21:19,009 --> 00:21:23,220 Naprosto. Naprosto ho miluji. 252 00:21:23,809 --> 00:21:28,200 Myslím, že jsem nikdy nic nemilovala tak, jako tenhle život, co je uvnitř mě. 253 00:21:29,809 --> 00:21:33,950 No, ty jsi nikdy nic nemilovala, Darlo. 254 00:21:35,210 --> 00:21:39,069 Taky pravda. Po celých 400 let jsem nic nemilovala. 255 00:21:40,009 --> 00:21:41,799 Až do teď. 256 00:21:44,210 --> 00:21:46,529 Nevím, co si počít. 257 00:21:49,609 --> 00:21:52,869 No, udělám jedinou věc, kterou můžeš. 258 00:21:53,809 --> 00:21:57,710 - Porodíš ho. Porodíš ho a-- - Co? Vychováme ho? 259 00:21:59,210 --> 00:22:00,960 - Proč ne? - To je nemožné. 260 00:22:01,609 --> 00:22:04,769 Celý tahle věc je nemožná, Darlo, ale děje se. 261 00:22:05,210 --> 00:22:08,859 Co můžu tomuhle dítěti, lidskému dítěti, nabídnout, kromě odporné smrti? 262 00:22:10,009 --> 00:22:11,169 - Darlo. - Víš, že to je pravda. 263 00:22:11,210 --> 00:22:13,279 Vím, že naše dítě miluješ. 264 00:22:14,210 --> 00:22:17,230 Jsi s ním spoutaná. Devět měsíců jsi ho nosila, krmila-- 265 00:22:17,809 --> 00:22:21,849 Ne, já jsem ho nekrmila. Nedala jsem mu ani ň. 266 00:22:22,609 --> 00:22:25,240 Jsem mrtvá. To on krmil mě. 267 00:22:26,210 --> 00:22:29,970 Tyhle pocity, co mám, nejsou moje. Jsou jeho. 268 00:22:30,410 --> 00:22:33,740 - To nevíš. - Jistěže vím. Oba to víme. 269 00:22:34,609 --> 00:22:38,539 Angele, já nemám duši. On ano. 270 00:22:39,410 --> 00:22:43,130 Teď je tady ve mě, ale brzy už nebude a pak... 271 00:22:43,609 --> 00:22:47,049 - Darlo. - ...nebudu schopná ho milovat. 272 00:22:47,809 --> 00:22:52,549 Nebudu schopná si pamatovat, že jsem ho milovala a já si to chci pamatovat. 273 00:23:00,690 --> 00:23:03,990 Tady? Ona ho chce porodit tady? To je hroznej nápad. 274 00:23:04,890 --> 00:23:08,220 Copak nevidíte, že se to tady snažím otevřít ve velkém stylu? 275 00:23:09,089 --> 00:23:11,440 Gorshská střeva dej za bar hned vedle kandovaných třešní. 276 00:23:11,490 --> 00:23:15,039 Nemůžu tady mít dítě. Vždyť se to tady blízká čistotou. 277 00:23:15,690 --> 00:23:18,990 Lorne, co máme dělat? To máme říct Angelovi a Darle, že tu nejsou vítaní? 278 00:23:19,890 --> 00:23:23,190 Ne, jasně že ne. Caritas je a taky zůstane azylem. 279 00:23:24,089 --> 00:23:27,990 Totiž, pokud "někdo" dokončí práci, kterou slíbil, že dodělá už před třemi dny. 280 00:23:28,289 --> 00:23:29,589 Tak jak to jde? 281 00:23:30,089 --> 00:23:33,599 - Myslím, že to do zítřejšího otevření stihneme. - Nový bezpečnostní systém? 282 00:23:34,289 --> 00:23:37,940 Pomocí kouzel zabraňuje, jak lidskému tak démonímu násilí... 283 00:23:38,490 --> 00:23:40,519 ...čímž bude Caritas naprosto osvobozené od krveprolití. 284 00:23:41,490 --> 00:23:45,490 Ale vyrovnání těch mezidruhových toků je záludnější než jsem čekal. 285 00:23:46,289 --> 00:23:49,769 To není jediná záludná věc tady. Brebentíš si při práci. 286 00:23:50,490 --> 00:23:52,700 - Jo, a co? - A co? Zrovna jsem si tě přečetl, tlusťochu. 287 00:23:52,890 --> 00:23:56,150 - Co jsi nepropojil, aby to nefungovalo? - Zpochybňuješ mou práci? 288 00:23:57,089 --> 00:24:01,690 - Ne, dávám ti padáka. Vypadni. Padej. - Hej, jsem v odborech. Za dnešek mi musíš zaplatit. 289 00:24:02,490 --> 00:24:06,420 Ven. Dodělám si to sám. Co na tom může být těžkýho? 290 00:24:10,289 --> 00:24:13,029 Nenecháš mě, abych mu ublížila, že ne? 291 00:24:13,890 --> 00:24:17,960 Budeš ho chránit, že ano? Chci říct, přede mnou? 292 00:24:26,490 --> 00:24:28,589 - Ano. - Našli jsme místo. 293 00:24:30,089 --> 00:24:31,279 Je tam bezpečno? 294 00:24:32,490 --> 00:24:35,049 Až se sem dostanete, tak bude. 295 00:24:35,490 --> 00:24:38,049 Dobře, zkus to. 296 00:24:39,089 --> 00:24:41,339 Nic, pořád nefunguje. 297 00:24:41,490 --> 00:24:45,670 Dobře. Zkus to teď. 298 00:24:46,890 --> 00:24:47,799 Ne. 299 00:24:49,890 --> 00:24:53,509 Hej. Darlo. 300 00:24:55,289 --> 00:24:58,730 Měli bychom jít. Blíží se bouřka. 301 00:25:00,089 --> 00:25:03,809 Jsi v pořádku? Další kontrakce? 302 00:25:04,890 --> 00:25:08,329 Ne, něco jiného. 303 00:25:12,690 --> 00:25:15,460 - Máte něco? - Ano, myslím, že ano. 304 00:25:16,289 --> 00:25:20,400 Musí říct, že ať na tom dělal kdokoliv, byl hodně blízko. 305 00:25:21,089 --> 00:25:24,069 - Ty poznámky byly velice užitečné. - Skvěle. Co se tam píše? 306 00:25:24,690 --> 00:25:29,220 Tady měl trochu problémy s časem. Ga-Shundianské časy jsou pěkně na houby. 307 00:25:30,089 --> 00:25:32,859 Jsem ohromena. To narození. Co se tam o něm píše? 308 00:25:33,089 --> 00:25:37,480 - No, je to vlastně docela zvláštní. Nepíše se to tam. - Co tím chcete říct? Říkal jsem, že to tam je. 309 00:25:38,490 --> 00:25:40,000 - To jsem říkal. - Ale není to tam? 310 00:25:40,289 --> 00:25:42,569 - Svým způsobem. - Mám zbraň. 311 00:25:43,289 --> 00:25:46,910 Proroctví neohlašuje narození, je to spíše nekrolog. 312 00:25:47,490 --> 00:25:48,789 - Nekrolog? - Ano. 313 00:25:49,289 --> 00:25:51,849 Prorok nám zvěstuje, že nebude žádné narození. 314 00:25:52,289 --> 00:25:54,460 - Jste si jistý? - Docela jistý. 315 00:25:54,690 --> 00:25:58,059 "Je jisté, že jakmile se obloha rozestoupí..." 316 00:25:58,890 --> 00:26:03,279 "...a nebesa začnou ronit slzy, nebude žádné narození. Jen smrt." 317 00:26:04,289 --> 00:26:06,990 - Jen smrt? - Jen smrt. 318 00:26:08,490 --> 00:26:10,420 Jen smrt. 319 00:26:25,049 --> 00:26:26,279 Kapitáne? 320 00:26:28,650 --> 00:26:33,250 Kapitáne, prosím. Nechte nás, abychom vás odsud odvedli. 321 00:26:34,650 --> 00:26:38,089 - Je to ďáblova práce. - Ne ďáblova. 322 00:26:38,849 --> 00:26:40,220 Jen démonova. 323 00:26:49,650 --> 00:26:51,859 Co budeme dělat? 324 00:26:56,849 --> 00:26:59,240 Cokoliv bude potřeba. 325 00:27:10,049 --> 00:27:12,119 Tati, ne, ne, prosím! Prosím! 326 00:27:12,450 --> 00:27:15,710 Ne, tatínku. Tati, ne! Nech mě! 327 00:27:16,650 --> 00:27:19,880 Ne, tati, ne! Ne! Ne! Ne! 328 00:27:20,250 --> 00:27:21,930 Ne! Ne! Ne! 329 00:27:38,490 --> 00:27:42,460 Dobře. Teď už to určitě mám. 330 00:27:46,890 --> 00:27:48,680 Ukaž mi to. 331 00:27:49,890 --> 00:27:54,099 Ještě pár schodů, tak. Dobře. Fajn. 332 00:27:54,690 --> 00:27:56,509 Lidi, židli, židli. 333 00:27:58,890 --> 00:28:00,819 Ježiši, co se stalo? 334 00:28:02,490 --> 00:28:03,720 Díky. 335 00:28:07,289 --> 00:28:09,250 Není za co. 336 00:28:10,289 --> 00:28:12,990 Docela jsi nás vyděsila. 337 00:28:13,289 --> 00:28:17,470 Ale na to jsi asi zvyklá, když jsi děsivá bytost a tak. 338 00:28:18,089 --> 00:28:23,250 Jo, omlouvám se za to. Nevím, co to do mě vjelo. 339 00:28:26,490 --> 00:28:27,750 Má velké bolesti. 340 00:28:28,289 --> 00:28:31,700 - Jak časté jsou kontrakce? - Co já vím. Už je to asi hodinu. 341 00:28:31,890 --> 00:28:34,660 Hodinu? Vždyť už byla tak daleko. Nechápu to. 342 00:28:35,490 --> 00:28:39,559 - Já taky ne. Ty kontrakce prostě přestaly. - Ale ty bolesti co má. 343 00:28:40,289 --> 00:28:43,730 - Prý je to něco jiného. - To je znepokojivé. 344 00:28:45,089 --> 00:28:47,160 - Angele. - Darlo? 345 00:28:47,490 --> 00:28:51,069 - Angele. - Vezmeme ji do mé ložnice. 346 00:28:52,289 --> 00:28:54,849 Pomalu. Vezmeme tě sem. 347 00:28:58,890 --> 00:29:01,700 Je čas dát se do práce. 348 00:29:02,490 --> 00:29:04,740 Tak jsi ho našel? 349 00:29:05,490 --> 00:29:08,019 - Mluv. - Nezapomeň o čem jsme mluvili. 350 00:29:08,490 --> 00:29:09,890 Dostaneš své peníze. 351 00:29:10,289 --> 00:29:14,430 To už jsem někde slyšel. Musím nakrmit tlamy. Taky mám rodinu. Někteří z nich taky mají tlamy. 352 00:29:15,089 --> 00:29:17,829 Prostě mu řekni, co jsi slyšel! 353 00:29:18,690 --> 00:29:21,950 Lorne, co máme dělat? Říct Angelovi a Darle, že nejsou vítáni? 354 00:29:22,289 --> 00:29:26,890 Jistěže ne. Caritas je a vždycky bude azylem. 355 00:29:38,849 --> 00:29:40,849 - Bude v pořádku? - Má tuhý kořínek. 356 00:29:41,250 --> 00:29:44,369 A je nesmrtelná, takže to hraje v její prospěch. 357 00:29:44,849 --> 00:29:46,809 Co dítě? 358 00:29:55,049 --> 00:29:56,980 Co? Co je? 359 00:29:57,450 --> 00:30:00,750 Angele, myslím, že se musíš připravit na nejhorší. 360 00:30:01,650 --> 00:30:04,670 - Ne. - Děťátku tluče srdce slabě. Velice slabě. 361 00:30:05,250 --> 00:30:06,480 Co budeme dělat? 362 00:30:07,049 --> 00:30:10,740 Nevím, jestli můžeme něco dělat. Tělo Darly, není to zrovna životadárná nádoba. 363 00:30:11,250 --> 00:30:14,970 Nevím, jestli je vůbec schopno, dítě přivést na svět. 364 00:30:15,450 --> 00:30:19,519 Co tím chceš říct? Že ho necháme umřít? 365 00:30:22,049 --> 00:30:25,420 - A co císařský řez? - Za normálních okolností bysme to udělali. 366 00:30:26,250 --> 00:30:29,940 Ale mystické cíly, které chrání plod-- 367 00:30:31,049 --> 00:30:34,529 - By dítě zabili. - Toho se bojím. 368 00:30:35,250 --> 00:30:39,750 Nedává to smysl. Celá tahle věc je učiněný zázrak, ne? 369 00:30:40,049 --> 00:30:42,789 Nemůže to být zázrak jen z poloviny, ne? 370 00:30:44,849 --> 00:30:48,990 Síly ji dovedly až takhle daleko a celou dobu chránily dítě. 371 00:30:49,650 --> 00:30:51,089 To nevíme. 372 00:30:51,450 --> 00:30:55,309 Nevíme, jestli to byly Síly, co ho chránily. 373 00:30:56,250 --> 00:30:59,269 Angele, promiň, ale co když Darla opravdu nosí to, co se píše v proroctví? 374 00:30:59,849 --> 00:31:03,819 Trest v podobě člověka, který vnoří svět do temnoty? 375 00:31:04,650 --> 00:31:09,670 Co když to, co se teď děje Darle, mají na svědomí Síly? Konečně zakročily a něco dělají... 376 00:31:10,049 --> 00:31:12,819 Co? To že mi zabíjí syna? 377 00:31:21,450 --> 00:31:24,119 Musíš být vždycky tak zatraceně upřímnej? 378 00:31:25,049 --> 00:31:27,400 Co?! Hej, hej, zabralo to! 379 00:31:28,049 --> 00:31:29,660 Opravil jsem to! 380 00:31:31,049 --> 00:31:33,539 Hurá? 381 00:31:53,250 --> 00:31:55,279 Jak ti je? 382 00:31:57,450 --> 00:32:00,329 Konečně přestal kopat. 383 00:32:01,650 --> 00:32:02,880 Přestal? 384 00:32:05,250 --> 00:32:08,440 Asi mu došlo, že už upoutal tvou pozornost. 385 00:32:11,250 --> 00:32:12,650 Řekla jsi mu "on." 386 00:32:14,250 --> 00:32:17,089 To jsi řekla úplně poprvé. 387 00:32:19,650 --> 00:32:20,950 Umírá. 388 00:32:23,849 --> 00:32:25,849 Že ano? 389 00:32:26,849 --> 00:32:28,359 Ne. 390 00:32:30,450 --> 00:32:34,170 Když jsi neměl duši, lhaní ti šlo líp. 391 00:32:35,250 --> 00:32:38,829 - Cítím, jak z něj uchází život. - Tak to nedopusť. 392 00:32:40,049 --> 00:32:43,210 Musíš bojovat. Prosím. 393 00:32:44,849 --> 00:32:47,269 Já nevím jak. 394 00:32:50,849 --> 00:32:52,359 Můj chlapec. 395 00:32:53,849 --> 00:32:56,380 Můj drahý chlapec. 396 00:32:58,049 --> 00:33:00,859 Řekla jsem ti, že mu nemám co nabídnout. 397 00:33:01,049 --> 00:33:05,190 Matka a ani mu nedokáže dát život. 398 00:33:09,450 --> 00:33:11,980 Možná bych tam měl jít. Omluvit se. 399 00:33:12,450 --> 00:33:15,539 Raději počkej, co bude dál. 400 00:33:16,650 --> 00:33:20,230 Myslím, že Angel i Darla potřebují být chvíli sami. 401 00:33:20,849 --> 00:33:23,200 Tohle neskončí dobře, že? 402 00:33:23,849 --> 00:33:26,869 Dobrá, jdeme se všichni napít. Platím. 403 00:33:28,049 --> 00:33:31,170 - Dobrý večer. - Dobrý večer. 404 00:33:31,650 --> 00:33:34,069 Máme zavřeno. Přijďte zítra večer. 405 00:33:34,650 --> 00:33:38,130 Bude velké znovuotevření. Tady je letáček. 406 00:33:39,450 --> 00:33:41,200 Díky. 407 00:34:05,250 --> 00:34:06,759 Utíkejte! 408 00:34:07,049 --> 00:34:10,099 - Co se děje? - Prostě utíkejte! Honem! 409 00:34:43,449 --> 00:34:45,099 - Co se děje? - Napadli nás. 410 00:34:45,250 --> 00:34:47,599 Napadli? Já myslel, že tu máš proti tomu kouzla. 411 00:34:48,250 --> 00:34:51,480 To mám, ale jde o dveře, schody a svět. To nevadí. 412 00:34:52,449 --> 00:34:56,139 - Nejspíš můžeš být venku a hodit něco dovnitř. - To jsem právě řekl. 413 00:34:56,650 --> 00:34:58,050 - Musíme vypadnout. - To je Holtz. 414 00:34:58,449 --> 00:34:59,920 - Zadní dveře? - Co? 415 00:35:00,250 --> 00:35:02,500 - Posuňte postel. - Jak je to možné? 416 00:35:03,250 --> 00:35:06,900 Je tady. Zmínil bych se dřív, ale nebyla vhodná doba. 417 00:35:07,449 --> 00:35:10,400 Ne, ne, je naprosto vhodná doba. 418 00:35:11,050 --> 00:35:14,070 - Co je za postelí? - Dveře k bývalé nakládací rampě. Celé jsem to přestavěl. - Ulice. 419 00:35:14,650 --> 00:35:17,210 - Co je na druhé straně? - Bože, to co jsme mu udělali. 420 00:35:18,250 --> 00:35:19,409 - Ulice. - Já vím. 421 00:35:20,050 --> 00:35:23,170 - Máš sekeru, kladivo nebo něco? - Hlavu Buddhy. 422 00:35:23,650 --> 00:35:25,190 Nosorožec. 423 00:35:28,449 --> 00:35:30,940 Proto se to děje. 424 00:35:31,449 --> 00:35:36,719 Jeho rodina, jeho děti... Jaké to pro něj muselo být. 425 00:35:38,050 --> 00:35:40,650 - Teď už to tak zábavné není, že? - Darlo. 426 00:35:41,650 --> 00:35:44,280 Angele, docela by se nám tady hodila upíří výpomoc. 427 00:35:45,250 --> 00:35:47,210 Cordy, Fred. 428 00:36:22,449 --> 00:36:25,860 - Ne. Jdi. Já nemůžu. To nevadí. - Nenechám tě tu. 429 00:36:26,650 --> 00:36:31,179 Běžte pro moje auto. Je před vchodem. Mám tě. 430 00:36:32,650 --> 00:36:33,880 Jděte! 431 00:36:38,650 --> 00:36:42,199 - Fred, jdi s nimi. - To je dobrý, vrátí se pro nás. 432 00:36:43,570 --> 00:36:45,670 - Budeš v pořádku. - Ne. 433 00:36:46,329 --> 00:36:49,980 Ne, nemyslím si. Jakmile bude pryč, nebudu v pořádku. 434 00:36:51,130 --> 00:36:53,090 Nebudu vůbec v pořádku. 435 00:36:54,530 --> 00:36:56,389 Nevím, co se mnou bude. 436 00:36:59,889 --> 00:37:04,389 Angele, naše dítě zemře přímo tady v té uličce. 437 00:37:11,889 --> 00:37:15,119 Ty jsi zemřel v uličce. Pamatuješ? 438 00:37:17,050 --> 00:37:18,449 Pamatuju. 439 00:37:20,650 --> 00:37:22,469 Chci říct, že je mi to líto. 440 00:37:23,050 --> 00:37:26,670 Chci to říct a myslet to vážně, ale nemůžu. 441 00:37:30,849 --> 00:37:33,130 Neřekneš mi, že to je v pořádku? 442 00:37:36,250 --> 00:37:37,929 Ne. 443 00:37:39,849 --> 00:37:43,010 Ne. Není to v pořádku, že? 444 00:37:44,650 --> 00:37:47,769 Udělali jsme spolu tolik hrozných věcí. 445 00:37:48,849 --> 00:37:50,949 Tolik zkázy. 446 00:37:51,250 --> 00:37:54,059 Tolik bolesti. 447 00:37:59,050 --> 00:38:03,159 Nic z toho nemůžeme napravit, ty to víš, že? 448 00:38:04,449 --> 00:38:06,099 Ano. 449 00:38:06,849 --> 00:38:08,639 Tohle dítě... 450 00:38:09,849 --> 00:38:14,449 Angele, tohle je jediná dobrá věc, kterou jsme kdy spolu udělali. 451 00:38:20,050 --> 00:38:22,440 Jediná dobrá věc. 452 00:38:35,650 --> 00:38:38,420 Musíš mu to říct. 453 00:40:41,610 --> 00:40:43,429 Udělej to. 454 00:40:44,610 --> 00:40:49,389 Tohle je tvá šance. Udělej to. Skonči to, dokud ještě můžeš. 455 00:40:50,610 --> 00:40:53,800 Nemůžeš ho jen tak nechat jít. Ne teď! 456 00:40:54,210 --> 00:40:56,530 Ne po tom, co jsi mi přísahal! 457 00:40:57,210 --> 00:41:00,829 Přísahal jsem, že nebudu mít žádné slitování. 458 00:41:05,010 --> 00:41:06,690 A to taky nebudu. 459 00:41:07,010 --> 00:41:51,690 Subtitles translated and modified by Sarah Corection made by Lena (Wolfram&Hart Team 2006) www.buffy-angel.org