1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 velikost souboru: 399 MB 2 00:00:06,448 --> 00:00:07,490 Cordelie? 3 00:00:07,699 --> 00:00:09,075 To snad ne! 4 00:00:09,576 --> 00:00:12,162 Jsi v bezpečí. 5 00:00:12,704 --> 00:00:15,498 Docela. Udělali ze mě svého vládce. 6 00:00:18,960 --> 00:00:21,254 - Ale to je fantastické! - No, ne že by... 7 00:00:22,088 --> 00:00:25,091 ...můj trůn nepotřeboval pár podušek navíc. 8 00:00:25,842 --> 00:00:28,720 Ale nebudu si stěžovat, protože - trůn? 9 00:00:28,970 --> 00:00:31,181 Můžeš jim přikázat, aby nás propustili. 10 00:00:31,473 --> 00:00:34,058 - Ano. To mohu. - Můžeme už je vykuchat, abyste mohla... 11 00:00:35,226 --> 00:00:37,061 ...povečeřet na jejich ubohém mase, Nejvyšší Veličenstvo? 12 00:00:37,729 --> 00:00:39,814 Ty jsi nejvyšší, pokud si myslíš, že se to stane. 13 00:00:40,231 --> 00:00:43,776 Navíc, neměli byste se nejdřív ještě trochu plazit po zemi? 14 00:00:44,611 --> 00:00:45,987 Cordelie. 15 00:00:47,113 --> 00:00:49,574 Dobrá. Setněte jim hlavy! 16 00:00:52,744 --> 00:00:53,786 Dělám si srandu! 17 00:01:50,926 --> 00:01:53,179 Vaše Veličenstvo, musím protestovat. 18 00:01:54,054 --> 00:01:56,765 Propustit na svobodu zločince a ještě ve vaší přítomnosti? 19 00:01:57,183 --> 00:02:00,436 Snažíš se, abych použila svůj "důležitý hlas", že jo? 20 00:02:01,562 --> 00:02:02,980 Nechte nás! 21 00:02:13,449 --> 00:02:14,700 - Díky Bohu! - Ano! 22 00:02:15,326 --> 00:02:18,162 Jídlo! Myslel jsem, že už jídlo nikdy neuvidíme. 23 00:02:21,582 --> 00:02:23,167 Co se stalo? 24 00:02:24,084 --> 00:02:27,296 Co myslíš? Nejdřív mě chvilku mučili žhavými pohrabáči... 25 00:02:27,838 --> 00:02:29,673 ...a pak ze mě udělali svou princeznu! 26 00:02:30,966 --> 00:02:32,593 To nedává smysl. 27 00:02:32,843 --> 00:02:35,804 Proč by Ve světě, kde jsou lidé pouhými otroky a nevolníky, 28 00:02:35,888 --> 00:02:37,055 jednoho z nich povýšili na jejich panovníka? 29 00:02:37,848 --> 00:02:40,726 - Měla jsi vizi, květinko, že ano? - Jo. 30 00:02:41,602 --> 00:02:44,688 Můžu jen říct: vize, moc to neusnadňují. 31 00:02:45,355 --> 00:02:46,773 Ještě teď se třesu. 32 00:02:47,232 --> 00:02:49,818 - Asi to bude z těch žhavých pohrabáčů. - Vidíte? 33 00:02:50,360 --> 00:02:53,238 - Vize. Tím se to vysvětluje. - Neříkej? 34 00:02:54,114 --> 00:02:57,117 - No, víte, existuje takové proroctví. - Proroctví? Bezva. 35 00:02:57,868 --> 00:02:59,828 Protože ty vždycky skvěle vycházejí. 36 00:03:00,370 --> 00:03:04,166 Kněží, kteří tady ten bordel vedli po celá tisíciletí, Dohoda Trombli, ti fakt nemají smysl pro humor-- 37 00:03:04,749 --> 00:03:07,627 Podávají výklad o blížícím se Spasiteli: 38 00:03:09,129 --> 00:03:12,674 Prokletý. Bytost s čistým viděním... 39 00:03:13,508 --> 00:03:15,760 ...která monarchii uvede do původního stavu. 40 00:03:16,636 --> 00:03:20,056 - Čisté vidění? - Měl jsem na mysli přímé spojení se Silami. 41 00:03:20,390 --> 00:03:21,766 Myslel jsem ji. 42 00:03:25,395 --> 00:03:28,273 - Ona je Spasitel? - Mohlo by se to stát. 43 00:03:28,523 --> 00:03:31,443 Stalo se to. Alespoň tomu ti Trombli věří. 44 00:03:32,277 --> 00:03:36,906 A pokud tomu tak bude i nadále, máme šanci zde přežít tak dlouho, než najdeme cestu zpět. 45 00:03:37,282 --> 00:03:40,201 - Jak jste sem dostali vy? - Tak jako ty, skrz portál s knihou. 46 00:03:41,661 --> 00:03:43,538 Museli jsme to ztratit. 47 00:03:44,164 --> 00:03:46,624 - Portál nebo knihu? - Obojí. 48 00:03:47,292 --> 00:03:49,586 Nevím o portálu, ale knihy tady mají. 49 00:03:49,794 --> 00:03:53,631 Tihle Trombonal chlápci nějaké použili, když se mnou prováděli přísahu. 50 00:03:54,799 --> 00:03:56,634 Musím je vidět. 51 00:03:57,302 --> 00:04:00,555 Abysme se co nejdřív vrátili do "Cordelie není princezna" dimenze? 52 00:04:01,055 --> 00:04:02,724 Dobrá, řekněme že najdeme instrukce, co dělat, 53 00:04:02,849 --> 00:04:04,684 nepotřebuje ještě jeden z těch inter-dimenzionálních aktivních bodů? 54 00:04:05,435 --> 00:04:07,228 Ano, to ano. 55 00:04:07,937 --> 00:04:09,397 Angele... 56 00:04:12,316 --> 00:04:14,068 Odráží se! 57 00:04:15,445 --> 00:04:19,532 Ano, metafyzikální zákony, které ovládají naši zemi, zde neplatí. 58 00:04:19,824 --> 00:04:22,827 - Může taky chodit na slunci. - Ok. 59 00:04:24,203 --> 00:04:29,000 - Fajn, tohle mám z toho průchodu portálem, že jo? - Ne. Vždycky vypadají takhle. 60 00:04:29,834 --> 00:04:33,754 Angele, zatímco my budeme hledat potřebné zaklínadlo, jdi s Hostem. 61 00:04:34,213 --> 00:04:37,300 Projděte ulice a zkuste si všimnout nějakých aktivit, co se týče portálu. 62 00:04:37,967 --> 00:04:40,636 - Nechápu to. - No, zná svůj svět nejlépe, takže-- 63 00:04:41,095 --> 00:04:44,265 Ne, myslím to, proč mi o tomhle nikdo neřekl? Vypadá to jako...? 64 00:04:45,474 --> 00:04:47,435 Sluší ti to. 65 00:04:49,854 --> 00:04:53,816 - Neříkáš to jen tak, že ne? - Angele, prosím. Jdí s Hostem. 66 00:04:55,484 --> 00:04:58,195 Najděte jeho bratrance Landoka. Promluvte si s jeho rodinou-- 67 00:04:58,612 --> 00:05:00,406 Zpomalte. Pomalu. 68 00:05:01,115 --> 00:05:03,993 Chcete, abych mluvil se svou rodinou? Záměrně? 69 00:05:06,120 --> 00:05:11,000 Buďto tohle nebo budeme čelit možnosti, že se nikdy nevrátíme do naší dimenze. 70 00:05:12,376 --> 00:05:15,629 Pojď, nádhero. Můžeš na sebe zírat ve skleněným oku mé babičky. 71 00:05:16,755 --> 00:05:21,385 Jo a říkejte mi jen Lorne. V Pylea je "host" jen na škodu. 72 00:05:21,760 --> 00:05:23,887 Dobře. Můžeme jít pro můj kabát? 73 00:05:24,888 --> 00:05:27,057 Můžeš nám, Cordelie, k těm knihám zajistit přístup? 74 00:05:27,391 --> 00:05:29,268 Nejsem snad princezna? 75 00:05:29,726 --> 00:05:32,521 Nechat ji nosit korunu, to je svatokrádež. 76 00:05:33,480 --> 00:05:36,650 Je prokletá. Má vidění. Na tom jsme se shodli všichni. 77 00:05:37,234 --> 00:05:41,655 Ne všichni. Proč by si Síly vybrali jako svou nádobu tohle zbabělé zvíře? 78 00:05:42,239 --> 00:05:43,407 Na tom nezáleží. 79 00:05:44,116 --> 00:05:50,247 Ona je náš panovník a nic se jí nesmí stát. Alespoň než nadejde com-shuk. 80 00:05:50,998 --> 00:05:53,375 Pokud princezna přežije com-shuk... 81 00:05:54,126 --> 00:05:58,547 ...pak můžete mít její hlavu, Barshone. Ale ne dříve. 82 00:06:06,012 --> 00:06:10,142 Kámo, dal bych svůj levý roh za to, abych tam nemusel. 83 00:06:16,022 --> 00:06:17,649 Ahoooj! 84 00:06:21,027 --> 00:06:22,279 Hádejte, kdo se vrátil. 85 00:06:23,530 --> 00:06:26,074 Krevlornswath? 86 00:06:28,535 --> 00:06:30,328 Je to možné? 87 00:06:31,663 --> 00:06:34,416 Přál jsem si, tě ještě vidět. 88 00:06:34,791 --> 00:06:36,334 To máš potom štěstí. 89 00:06:39,170 --> 00:06:43,508 - Zostudil jsi náš rod a zradil svůj druh. - Díky, mami. 90 00:06:44,175 --> 00:06:48,805 Každé ráno, než se najím, jdu do kopců, kde je půda trnitá a vyprahlá... 91 00:06:49,806 --> 00:06:53,852 ...tluču se do prsou a proklínám své lůno, že splodilo takové debilní dítě! 92 00:06:54,811 --> 00:06:56,229 Moje matka! 93 00:06:56,688 --> 00:06:59,691 Tvůj otec měl pravdu. Snědli jsme nesprávného syna. 94 00:07:00,441 --> 00:07:04,320 Tak dost sentimentálních vzpomínek. Mám jen pár otázek a pak se vypařím. 95 00:07:04,821 --> 00:07:07,740 Vzpomínáte si, jak jsem před pěti lety zmizel? 96 00:07:08,574 --> 00:07:10,493 Všimli jste si něčeho podivného? 97 00:07:10,660 --> 00:07:12,286 Posvícení a oslavy. 98 00:07:12,954 --> 00:07:15,665 Tvůj bratr Numfar tančil Tanec Radosti. 99 00:07:16,082 --> 00:07:19,210 Numfar! Zatancuj Tanec Radosti. 100 00:07:19,836 --> 00:07:23,256 Měl jsem spíš na mysli zvláštní světelné paprsky... 101 00:07:24,215 --> 00:07:26,092 ...zvláštně pulsující-- 102 00:07:26,717 --> 00:07:31,222 Pamatuješ, jak jsem říkal, že tady nemají hudbu. Kéž bych mohl říct to samé o tanci. 103 00:07:31,722 --> 00:07:35,601 Světla. Nemohli jste si nevšimnout. Velké, prohýbající se, kroužící-- 104 00:07:36,727 --> 00:07:39,105 Přestaň s Tancem Radosti, Numfar! 105 00:07:39,230 --> 00:07:40,815 Asi nic takového, že? 106 00:07:41,107 --> 00:07:43,567 Vem si svou krávu a táhni z mého trávníku. 107 00:07:44,860 --> 00:07:45,945 To není kráva. 108 00:07:46,737 --> 00:07:49,073 Příteli. Rád tě zase vidím. 109 00:07:49,865 --> 00:07:53,035 Zhynul bych ve tvém podivném světě, nebýt tvé statečnosti. 110 00:07:53,619 --> 00:07:55,705 Ty znáš Krevlornswathovu krávu? 111 00:07:56,122 --> 00:07:59,166 - Jmenuje se Angel, statečný a vznešený zabiják Drokkenů. - Stačí Angel. 112 00:07:59,875 --> 00:08:02,628 Je velice chrabrý a statečný bojovník. 113 00:08:03,003 --> 00:08:05,131 V tom případě je u nás vítaný a ctěný. 114 00:08:05,506 --> 00:08:08,968 - Numfar, zatancuj Tanec Pocty! - Landoku, ahoj. 115 00:08:09,885 --> 00:08:13,055 Já a tady zabiják Drokkenů máme pár drobných otázeček ohledně portálu a pak-- 116 00:08:13,639 --> 00:08:15,766 Měli bychom ustrojit mého statečného přítele jako pravého bojovníka... 117 00:08:16,141 --> 00:08:20,020 - ...aby naši sousedé věděli, jak je udatný. - Nevěsit na kovové ramínko. Je to kůže! 118 00:08:21,146 --> 00:08:24,483 Hele, tohle všechno vážně není... 119 00:08:24,900 --> 00:08:25,818 Pěkný! 120 00:08:26,151 --> 00:08:28,737 Pojď! Budeš naším čestným hostem na oslavách probíhajících ve vesnici. 121 00:08:29,279 --> 00:08:33,742 A tam budeš vyprávět historky o své chrabrosti a udatnosti proti nechvalnému Drokkenovi. 122 00:08:34,910 --> 00:08:38,747 Teď ty vlasy. Myslíš, že...? 123 00:08:43,043 --> 00:08:46,505 Proč jsem vždycky snil o návratu domů. 124 00:08:52,177 --> 00:08:54,346 Ty to fakt dokážeš přečíst? 125 00:08:55,305 --> 00:08:58,517 Podobá se to nějakému démonímu jazyku, který je mi... 126 00:08:59,685 --> 00:09:01,061 ...povědomý, ale... 127 00:09:01,561 --> 00:09:03,647 ...chybí celé pasáže. 128 00:09:06,566 --> 00:09:09,277 Fascinující. Jelen. 129 00:09:12,197 --> 00:09:16,535 To není srdce, to je Bambi. To má číst tyhle prťavý písmenka? 130 00:09:17,828 --> 00:09:22,833 Ne, ne S-R-D-C-E, J-E-L-E-N. Dospělý jelen nebo šesterák... 131 00:09:23,458 --> 00:09:25,418 ...často spojován s vesnickou mystikou. 132 00:09:25,961 --> 00:09:29,714 Jo, všichni mají na sobě zvířata. Nejspíš jen nějaký démoní pohádky na dobrou noc. 133 00:09:30,966 --> 00:09:34,427 No jistě! Svaté knihy jsou psané v trionštině. 134 00:09:35,345 --> 00:09:36,179 Co? 135 00:09:36,596 --> 00:09:40,475 Žádný svazek není celý bez dalších dvou. 136 00:09:40,975 --> 00:09:43,645 Je to vlastně jedna kniha rozdělená na tři kusy. 137 00:09:44,729 --> 00:09:46,481 - Jako trilogie. - Ne. 138 00:09:46,606 --> 00:09:49,692 Je to mnohem více komplexní. Vidíte tuhle pasáž? 139 00:09:50,360 --> 00:09:52,821 Pokračuje v tomhle svazku, zde... 140 00:09:53,488 --> 00:09:55,949 ...a končí v tomhle. 141 00:09:56,616 --> 00:10:00,411 Rytmus vět je strukturován tak, aby nás navedl, ve které knize pokračovat. 142 00:10:00,995 --> 00:10:02,038 Nějaký portál? 143 00:10:02,247 --> 00:10:04,666 Těžko říct. Obávám se, že to chvíli potrvá, než to rozluštím. 144 00:10:05,375 --> 00:10:08,253 Princezna se začíná nudit. 145 00:10:09,128 --> 00:10:12,382 Myslím, že jsem našel něco ohledně Prokletého. 146 00:10:12,882 --> 00:10:16,552 Vážně? Je tam něco o Mě jako Spasiteli? 147 00:10:17,887 --> 00:10:19,597 "Com-shuk".... 148 00:10:19,764 --> 00:10:20,682 Co? 149 00:10:21,641 --> 00:10:23,643 Vyplývá to ze souvislosti, je to slovo. 150 00:10:24,143 --> 00:10:28,397 - Něco co budu dělat? - S Groosaluggem. 151 00:10:29,148 --> 00:10:31,526 - Co to znamená? - Nemám ponětí. 152 00:10:32,276 --> 00:10:34,403 - Mě to zní docela oplzle, pokud chceš znát můj názor. - Tebe se nikdo neptal. 153 00:10:34,779 --> 00:10:37,114 Proč prostě nezajdem za někým, kdo tomu rozumí? 154 00:10:37,907 --> 00:10:39,158 Jako za kým? 155 00:10:39,158 --> 00:10:41,953 Za jedním z těch knězů. Patří to jim, ne? 156 00:10:42,912 --> 00:10:43,788 Jo. 157 00:10:44,163 --> 00:10:46,123 Hele, pořád tady meleš o tom, jak jsi princezna. 158 00:10:46,666 --> 00:10:49,794 - Nemůžeš jim říct, aby nám to přeložili? - Jo, to bych asi mohla. 159 00:10:50,419 --> 00:10:52,922 Jo! Proč ne? 160 00:10:52,922 --> 00:10:55,549 Princezna nedává hlasovat, ne? 161 00:10:56,676 --> 00:10:58,928 Vyhlásím úřední nařízení. 162 00:11:01,055 --> 00:11:02,723 Wolf (Vlk) 163 00:11:03,557 --> 00:11:05,184 Ram (Beran) 164 00:11:08,562 --> 00:11:09,772 And Hart (A Jelen) 165 00:11:12,316 --> 00:11:14,818 Nejsem si jist, zda těm knězům můžeme věřit. 166 00:11:15,653 --> 00:11:18,531 --a ten svitek mu akorát padal z prstů. 167 00:11:19,406 --> 00:11:22,660 A jeho oči-- žhnuly zuřivostí! A bác! 168 00:11:23,160 --> 00:11:27,915 Usekl jsem tomu ďábelskýmu právníkovi ruku, a on řval a řval... 169 00:11:28,791 --> 00:11:30,834 ...a já jsem odešel. 170 00:11:44,431 --> 00:11:47,851 Jasně, zrovna se z tebe stal celej Hans Christian Tarantino. 171 00:11:48,185 --> 00:11:50,395 Asi bysme se měli vrátit do paláce. 172 00:11:54,441 --> 00:11:57,361 Tak nerad zklamu ty děti. Fakt se jim to líbilo. 173 00:11:57,569 --> 00:12:01,657 Je fajn být hrdinou bez všech těch otravných morálních nejasností, co? 174 00:12:02,574 --> 00:12:05,077 Jo. Asi jo, trošku. 175 00:12:05,702 --> 00:12:08,622 Oni tě vidí určitým způsobem. Začínáš se tak vidět taky. 176 00:12:09,456 --> 00:12:13,835 Stal jsi se tím. Chápu to. Vím, jak koukají na mě. Můžem už jít? 177 00:12:14,461 --> 00:12:15,379 - Angele... - Jen ještě-- 178 00:12:15,712 --> 00:12:17,631 Musíš nám ještě jednou povědět tu historku o černokněžníkovi, 179 00:12:17,923 --> 00:12:20,008 který si mohl oddělávat údy a pak je zase přidělat podle vůle. 180 00:12:20,092 --> 00:12:22,344 Jasně, protože ta je fakt dobrá. 181 00:12:24,471 --> 00:12:26,807 Je čas na Bach-nal. 182 00:12:27,599 --> 00:12:31,520 - Angele, měl bys popadnout sekyru. - Jo? Jasně. 183 00:12:33,855 --> 00:12:36,233 Sekyru? Angele, Angele, Angele... 184 00:12:37,484 --> 00:12:41,905 - Cordelie, poslouchej mě. - Ne, Wesley, už jsem slyšela dost. 185 00:12:42,489 --> 00:12:46,284 Chceš abych se vrátila tam, kde budeme otroci? Je mi líto. 186 00:12:46,868 --> 00:12:49,245 Cordelie, účinkují zde určité síly. 187 00:12:49,996 --> 00:12:53,625 Nevíš, co jsou ti kněží zač nebo čemu slouží. 188 00:12:54,375 --> 00:12:55,543 Hele, klidně jdi. 189 00:12:55,627 --> 00:12:58,254 Ale já musím zůstat tady a být princezna. 190 00:12:58,755 --> 00:13:03,092 - A dělat com-shuk s Groosaluggem. - Lepší než kydat hnůj nějakýho démoního koně. 191 00:13:04,385 --> 00:13:06,137 Veličenstvo. 192 00:13:09,390 --> 00:13:10,558 Je všechno v pořádku? 193 00:13:11,267 --> 00:13:12,268 - Ano. - Ne. 194 00:13:12,518 --> 00:13:15,396 Hele, duchovní kámo, co je zač ten Groosalugg? 195 00:13:16,272 --> 00:13:19,317 - O co jde? - Měla jste vidění, Veličenstvo? 196 00:13:20,652 --> 00:13:22,111 Ano. 197 00:13:23,780 --> 00:13:26,157 Ano, měla vidění. 198 00:13:26,282 --> 00:13:28,910 Takže byste k ní raději měli být upřímní... 199 00:13:30,661 --> 00:13:32,121 ...nebo se to dozví. 200 00:13:32,538 --> 00:13:34,373 Už žádný lhaní Spasiteli. 201 00:13:35,041 --> 00:13:37,627 Zjevně Vaše Veličenstvo vidělo Groosalugga. 202 00:13:38,169 --> 00:13:40,505 Byl přivolán ze Spodních Jam. 203 00:13:41,297 --> 00:13:42,673 Spodních Jam? 204 00:13:42,757 --> 00:13:46,719 - Přijede před soumrakem. - Ty Spodní Jámy musej bejt ale blízko. 205 00:13:47,553 --> 00:13:51,515 Všichni jsou velice znepokojení, že s ním bude Vaše Veličenstvo com-shuk. 206 00:13:52,558 --> 00:13:55,102 Jistě. Proč by taky nebyli, že? 207 00:13:55,686 --> 00:13:59,857 Tihle dva nemají ani páru, co to je com-shuk. Vysvětli jim to. 208 00:14:01,942 --> 00:14:04,236 Com-shuk je pářící rituál. 209 00:14:05,071 --> 00:14:06,697 Říkal jsem, že to zní oplzle. 210 00:14:06,947 --> 00:14:08,199 Ano! 211 00:14:08,824 --> 00:14:13,162 Jasně. Pářící rituál. To je bezva. 212 00:14:14,455 --> 00:14:18,959 Už je to fakt dlouho, co jsem měla pořádnej dobrej com-shuk. 213 00:14:20,085 --> 00:14:21,504 Takže, um... 214 00:14:21,962 --> 00:14:24,506 Na chvíli si odběhnu... 215 00:14:25,090 --> 00:14:28,260 ...protože mu chci koupit dárek. A, však víte... 216 00:14:28,844 --> 00:14:33,515 ...Groosaluggům se vybírají dárky dost těžko. Takže bych si měla pospíšit. 217 00:14:34,475 --> 00:14:37,019 Asi budu muset trvat na tom, abyste neopouštěla palác Veličenstvo. 218 00:14:38,228 --> 00:14:40,814 Venku jsou vzbouřenci. Vypukly nepokoje. 219 00:14:41,357 --> 00:14:43,317 Vzbouřenecké nepokoje? 220 00:14:43,358 --> 00:14:45,903 - Zdvojnásobili jsme stráže okolo paláce. - Zdvojnásobili? 221 00:14:47,613 --> 00:14:51,617 - Ale řeknete mi, až sem Groosalugg dorazí, že? - Jistě Vaše Veličenstvo. 222 00:14:52,618 --> 00:14:56,413 Dobrá. Tak můžete jít. 223 00:14:56,997 --> 00:14:59,333 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 224 00:15:05,756 --> 00:15:07,549 Vypadněme konečně odsud. 225 00:15:15,140 --> 00:15:18,727 - Rozhoupej sekeru! - Rozhoupej sekeru! 226 00:15:20,145 --> 00:15:21,438 Rozhoupej sekeru! 227 00:15:22,022 --> 00:15:22,939 Angele... 228 00:15:23,273 --> 00:15:24,983 Angele! 229 00:15:37,662 --> 00:15:39,873 Rozhoupej sekeru! 230 00:15:40,790 --> 00:15:43,293 Rozhoupej sekeru! 231 00:15:44,544 --> 00:15:47,172 Udeř rychle a přesně. Ať se můžeme pustit do jídla. 232 00:15:56,931 --> 00:15:58,224 Rozhoupej sekeru! 233 00:16:00,060 --> 00:16:02,896 - Chcete, abych-- - Usekni jí hlavu! 234 00:16:03,813 --> 00:16:06,858 Udělej to rychle, rychle, rychle. 235 00:16:07,567 --> 00:16:10,403 Je to vzácná pocta smět rozhoupat sekeru. 236 00:16:13,823 --> 00:16:15,200 Co to dělá? 237 00:16:15,700 --> 00:16:18,828 - Chcete, abych ji zabil? - Ta kráva je uprchlík! 238 00:16:19,454 --> 00:16:22,540 Plížila se kolem a kradla nám jídlo. 239 00:16:23,207 --> 00:16:26,544 - Asi měla hlad. - Nerozhoupeš sekeru? 240 00:16:30,089 --> 00:16:32,050 Jen pokud mě k tomu přinutíte silou. 241 00:16:32,592 --> 00:16:34,135 A je to. 242 00:16:35,094 --> 00:16:38,431 Pomalu ustoupíme a tihle milí lidí nás... 243 00:16:38,598 --> 00:16:40,057 - Zastavte je! - ...zabijí! 244 00:16:44,854 --> 00:16:45,855 Přestaňte! 245 00:16:46,105 --> 00:16:48,691 In the name of love 246 00:16:50,318 --> 00:16:53,154 Before you break my heart 247 00:16:55,948 --> 00:16:57,658 For, baby, I'm aware 248 00:16:57,825 --> 00:16:59,785 Co je to za zvláštní magii? 249 00:17:00,953 --> 00:17:05,249 Each time you leave my door 250 00:17:06,584 --> 00:17:09,670 To pálí! To pálí! 251 00:17:10,337 --> 00:17:12,506 Knowing you're all the love You'll meet 252 00:17:15,968 --> 00:17:17,178 Honem! 253 00:17:24,768 --> 00:17:26,645 Think it-- Do prdele! 254 00:17:27,271 --> 00:17:28,856 Dobrý. 255 00:17:29,773 --> 00:17:31,567 Dělej! 256 00:17:32,276 --> 00:17:34,236 Jestli se odsud někdy dostaneme... 257 00:17:34,778 --> 00:17:38,616 ...tak mi laskavě najděte dimenzi, kde mě nebudou chtít kdejací démoni oplodnit. 258 00:17:39,158 --> 00:17:41,952 To toho chci tak moc? Co to se mnou je? 259 00:17:42,911 --> 00:17:45,289 To vydávám nějaký com-shuk-mě vibrace? 260 00:17:45,414 --> 00:17:47,332 Řekli byste mi to, že jo? 261 00:17:51,044 --> 00:17:54,381 Fajn, vypadá to, že se budu pářit s Groosaluggem. 262 00:17:55,174 --> 00:17:56,550 To zvládneš, Cordy. 263 00:17:57,050 --> 00:17:59,970 Odpadní systém vede ven z hradu. To je jediná možnost. 264 00:18:00,179 --> 00:18:03,849 - Prostě zadrž dech. - Proč nemůžeme jít předním vchodem? 265 00:18:04,558 --> 00:18:07,144 - Fakt myslíš, že ty tvý poklady projdou dvěma? - Hej. 266 00:18:07,686 --> 00:18:09,521 - Tyhle poklady. - Ou. 267 00:18:10,814 --> 00:18:15,819 Chtěla jsem něco na památku svého vládnutí, co je na tom špatného? 268 00:18:18,947 --> 00:18:21,199 - Ježiši. - Tak pojď. 269 00:18:22,075 --> 00:18:23,326 Ty první. 270 00:18:36,465 --> 00:18:39,551 Hledali jsme vás Vaše Veličenstvo. 271 00:18:40,844 --> 00:18:43,972 Služebnictvo ty dveře asi nechalo otevřené. 272 00:18:44,598 --> 00:18:46,266 Jo. 273 00:18:46,474 --> 00:18:48,685 Jo, trochu to tady zapáchá. 274 00:18:55,233 --> 00:18:58,486 Jsem si říkala, že ty věci nechám ocenit. 275 00:18:58,987 --> 00:19:01,489 Vaše Veličenstvo, Groosalugg se blíží. 276 00:19:03,366 --> 00:19:05,368 Bezva. 277 00:19:14,627 --> 00:19:17,463 - Nestihla to. - Co teď? 278 00:19:18,381 --> 00:19:19,591 Najdeme Angela. 279 00:19:31,394 --> 00:19:33,980 Myslím, že nás nesledovali. 280 00:19:35,148 --> 00:19:39,485 Měli bysme jít dál po svých, pro případ, že se nás pokusí vystopovat. 281 00:19:44,532 --> 00:19:45,658 Jsi v pořádku? 282 00:19:48,911 --> 00:19:52,999 Pohledný muž mě zachránil před zrůdami. 283 00:19:55,793 --> 00:19:57,753 Ahoj. 284 00:19:58,921 --> 00:20:01,257 Hej! Počkej! 285 00:20:40,212 --> 00:20:41,589 Haló? 286 00:20:52,725 --> 00:20:54,226 Fajn místo. 287 00:20:57,104 --> 00:20:59,773 Nemusíš se mě bát, vážně. 288 00:21:00,232 --> 00:21:03,152 Nikdy bych ti... 289 00:21:05,237 --> 00:21:07,072 ...neublížil. 290 00:21:12,119 --> 00:21:13,745 Takže.... 291 00:21:14,621 --> 00:21:18,709 - Nechceš se mnou mluvit? - Jo. 292 00:21:20,252 --> 00:21:22,045 Proč ne? 293 00:21:22,129 --> 00:21:23,046 Protože... 294 00:21:23,380 --> 00:21:27,884 ...nejsi skutečný. Nebo nejsem skutečná já. 295 00:21:29,011 --> 00:21:31,888 Někdo z nás dvou není skutečný. Myslím, že jsi to ty. 296 00:21:32,139 --> 00:21:36,768 Pokud nejsi skutečný, tak to znamená, že mi usekli hlavu a jsem teď mrtvá. 297 00:21:38,395 --> 00:21:41,773 Mrtvá. A když jsem mrtvá a ty nejsi skutečný... 298 00:21:42,149 --> 00:21:45,026 ...tak s tebou přece nemůžu mluvit. 299 00:21:45,902 --> 00:21:47,863 Víš, je toho trochu moc, chápeš? 300 00:21:48,405 --> 00:21:50,532 Dobře. 301 00:21:53,410 --> 00:21:55,287 A co to vůbec děláš? 302 00:21:59,040 --> 00:22:01,626 Myslím, že jsem to viděla ve svém snu. 303 00:22:03,420 --> 00:22:05,380 Jsi tady docela dlouho. 304 00:22:05,922 --> 00:22:08,675 Celou věčnost... ne úplně celou. 305 00:22:10,927 --> 00:22:13,805 Měla jsem sen, že mám jméno. 306 00:22:14,681 --> 00:22:16,641 "Winifred." 307 00:22:21,563 --> 00:22:24,023 - Ty jsi ta dívka z Cordeliiny vize. - CO? 308 00:22:24,691 --> 00:22:25,733 Říkali ti "Fred." 309 00:22:25,942 --> 00:22:29,612 - Studovala jsi fyziku. - To je můj sen. 310 00:22:30,321 --> 00:22:32,699 Zmizela jsi z Los Angeleské knihovny před 5 lety. 311 00:22:33,449 --> 00:22:34,534 Přestaň. 312 00:22:35,326 --> 00:22:37,161 - Není to sen, Fred. - Ne? 313 00:22:37,829 --> 00:22:38,746 Ne. 314 00:22:39,080 --> 00:22:42,917 - A mám pořád svou hlavu? - Jo. 315 00:22:43,459 --> 00:22:44,585 Ty jsi skutečný? 316 00:22:47,839 --> 00:22:48,756 Ne. 317 00:22:49,090 --> 00:22:51,634 - Ne, nechci, abys byl skutečný. - Proč? 318 00:22:52,218 --> 00:22:55,680 Protože jsi milý a zachránil jsi mě. 319 00:22:56,597 --> 00:22:59,934 Tady se ti stanou ošklivé věci. Tady se dějí jenom ošklivé věci. 320 00:23:00,351 --> 00:23:03,020 Ne, nic ošklivého se nestane. Bude to dobrý. 321 00:23:03,479 --> 00:23:05,398 - Dostaneme tě odsud. - My? 322 00:23:05,982 --> 00:23:10,444 - Já a mí přátelé, vrátíme se zpátky. - Ne, nemůžete se vrátit zpátky. Není žádné zpátky. 323 00:23:11,612 --> 00:23:12,863 Ale je. Když otevřeme portál-- 324 00:23:12,863 --> 00:23:15,199 - Portál. Vypadla z něj. - Kdo? 325 00:23:15,992 --> 00:23:18,244 Ta další dívka. Nemohla jsem jí pomoct. Chytli mě. 326 00:23:18,494 --> 00:23:21,372 - Mají ji. Udělali z ní otroka. Umře! - Cordy? 327 00:23:22,248 --> 00:23:25,793 - Je v pořádku. Udělali z ní princeznu. - Oni-- 328 00:23:26,627 --> 00:23:28,170 Vážně? 329 00:23:32,258 --> 00:23:36,053 Když jsem sem přišla já, tak-- to neudělali. 330 00:23:39,765 --> 00:23:43,602 No, to má fajn. 331 00:23:44,645 --> 00:23:46,563 Myslíte, že je to vhodný oblečení na první rande? 332 00:23:47,147 --> 00:23:51,735 Nechci vypadat moc lacině. Říkala jsem si, třeba nějaký pěkný šaty šitý na zakázku... 333 00:23:52,778 --> 00:23:54,071 ...třeba z brnění. 334 00:23:54,655 --> 00:23:59,368 Mohli bysme začít pozvolna. Pár večeří, lehká konverzace... 335 00:24:00,285 --> 00:24:04,665 ...žádnej stres, a pak třeba tak za tři až pět let, když spolu budeme dobře vycházet-- 336 00:24:05,290 --> 00:24:06,834 - Vaše Veličenstvo. - Ano? 337 00:24:07,167 --> 00:24:08,627 Groosalugg. 338 00:24:10,295 --> 00:24:15,092 Nedodalo by to trochu ženské tajemnosti, kdybych se vypařila? 339 00:24:21,557 --> 00:24:22,641 Zabte mě hned. 340 00:24:29,064 --> 00:24:31,108 Polož to někam. 341 00:24:40,325 --> 00:24:42,285 Výsosti. 342 00:24:45,330 --> 00:24:47,499 Nikdy jsem v paláci nebyla. 343 00:24:48,458 --> 00:24:52,045 Viděla jsem ho tam nahoře, z kopce. 344 00:24:52,212 --> 00:24:54,881 Musíme jen najít mé přátele. 345 00:24:59,719 --> 00:25:00,720 K zemi! 346 00:25:05,976 --> 00:25:09,020 Možná to, co uvidíš, tě trochu vyděsí, ale jsem tvůj přítel. 347 00:25:43,596 --> 00:25:46,307 Tady vždycky dějou ošklivý věci. 348 00:26:13,918 --> 00:26:15,878 Zvíře... 349 00:26:16,420 --> 00:26:19,966 ...stvůra. Pro svůj lid jsem nebyl nic než to. 350 00:26:20,800 --> 00:26:22,551 Jak to? 351 00:26:24,553 --> 00:26:28,891 - Nevidíte proč? - Ne tak úplně. Mě se zdáš fajn. 352 00:26:29,558 --> 00:26:33,062 Jsi skutečně dobročinná. Takový soucit... 353 00:26:34,563 --> 00:26:38,150 ...že ignoruješ ty vady, které znesvětili mé početí. 354 00:26:38,943 --> 00:26:41,821 No-- cože to? 355 00:26:45,991 --> 00:26:49,078 Zvláštní zakřivení mých úst. 356 00:26:49,745 --> 00:26:53,249 Ty zvláštní vybouleniny na mých končetinách. 357 00:26:54,124 --> 00:26:58,462 Srdce tlučící na nesprávném místě. 358 00:27:00,381 --> 00:27:04,009 Jak jsem dospíval, tyhle vady byly čím dál viditelnější. 359 00:27:04,760 --> 00:27:08,222 Pakt rozhodl, že není pochyb. 360 00:27:09,139 --> 00:27:11,391 V mých žilách koluje kravská krev. 361 00:27:12,893 --> 00:27:13,852 Takže? 362 00:27:14,144 --> 00:27:16,730 Kruci, já jsem celá kráva-- tedy člověk. 363 00:27:17,272 --> 00:27:21,443 Ne, ne, ne. Jsi víc než kráva nebo bůh. Ty... 364 00:27:22,277 --> 00:27:24,404 ...jsi někdo mimořádný. 365 00:27:24,780 --> 00:27:25,864 Jsem? 366 00:27:26,031 --> 00:27:27,908 Poklely tě Vyšší Síly. 367 00:27:28,533 --> 00:27:30,869 - O tom mi povídej. - Pro můj lid... 368 00:27:31,662 --> 00:27:35,374 ... být z části krávou, znamená být méněcenný. Nemohl jsem prokázat svou cenu. 369 00:27:36,041 --> 00:27:40,462 Nemohl jsem dokonce ani vykonávat manželské povinnosti... 370 00:27:41,046 --> 00:27:42,798 ...s ženami mého kmenu. 371 00:27:43,548 --> 00:27:46,468 - Chceš říct, že jsi-- - Můžu se pářit jen s lidmi. 372 00:27:46,676 --> 00:27:49,471 - Dobře, že to vím. - Vyhostili mě z vesnice... 373 00:27:49,805 --> 00:27:53,517 ...odtrhli od mých rodičů, musel jsem se protloukat sám. 374 00:27:55,435 --> 00:27:59,314 Moje rodiče zabásli za daňové podvody. Můj svěřenecký fond byl fuč. 375 00:28:00,440 --> 00:28:02,901 Snažil jsem se ukončit své utrpení. 376 00:28:03,568 --> 00:28:05,362 Vypadněte. 377 00:28:09,824 --> 00:28:12,369 Ne. Počkej! 378 00:28:15,455 --> 00:28:16,706 On může zůstat. 379 00:28:20,460 --> 00:28:21,503 Pokračuj. 380 00:28:21,711 --> 00:28:24,339 Chtěl jsi ukončit své utrpení. 381 00:28:24,839 --> 00:28:27,467 Zúčastnil jsem se všech zápasů odvahy a dovedností... 382 00:28:27,967 --> 00:28:31,346 ...ve snaze ukončit tento ubohý život. 383 00:28:32,347 --> 00:28:34,307 Ale dokonce i v tomhle jsem zklamal. 384 00:28:34,432 --> 00:28:35,433 Zklamal? 385 00:28:36,100 --> 00:28:39,395 Každé utkání jsme vyhrál. Porazil jsem každou nestvůru. 386 00:28:39,854 --> 00:28:43,274 Zničil každého Drokkena. 387 00:28:45,485 --> 00:28:47,195 Nic mě nezastavilo. 388 00:28:47,987 --> 00:28:52,700 Pakt neměl jinou možnost než mi udělit jméno Groosalugg... 389 00:28:54,243 --> 00:28:56,621 ...statečný a neporazitelný. 390 00:28:57,372 --> 00:28:59,207 Páni! 391 00:29:02,376 --> 00:29:05,087 - Výsosti. - Co? 392 00:29:06,130 --> 00:29:08,257 Problémy při obřadu Bach-nal. 393 00:29:08,633 --> 00:29:12,053 Vězeň je připraven na váš rychlý a krutý trest. 394 00:29:12,386 --> 00:29:15,139 Zvládnete to sami, ne? Nemám čas. 395 00:29:16,140 --> 00:29:18,309 Vykonejte popravu. 396 00:29:19,894 --> 00:29:20,937 Počkat! 397 00:29:22,396 --> 00:29:24,065 Zadržte! 398 00:29:24,273 --> 00:29:26,108 Odpouštím mu! Odpouštím mu! 399 00:29:27,401 --> 00:29:28,527 Odpouštím mu. 400 00:29:29,278 --> 00:29:30,654 Propusťte ho! 401 00:29:31,155 --> 00:29:33,032 Ach, zlato. 402 00:29:33,657 --> 00:29:35,409 Jsi v pořádku? 403 00:29:36,786 --> 00:29:39,747 Zřejmě asi ne tak jako ty. 404 00:29:40,539 --> 00:29:43,167 Mám je zavolat zpátky? Můžeš si půjčit jejich pouta. 405 00:29:44,293 --> 00:29:47,379 Hele, zajdu za tebou. 406 00:29:48,047 --> 00:29:49,590 Dostal jsi milost. Upaluj! 407 00:29:49,924 --> 00:29:53,844 - Kde je Wesley a Gunn? - Určitě jsou v pohodě. 408 00:29:56,263 --> 00:29:57,932 - Ztratili jsme se. - Nesmysl. 409 00:29:58,140 --> 00:30:01,101 Celou dobu jdu za sluncem. Jdeme přímo na západ zpět do vesnice. 410 00:30:01,894 --> 00:30:03,729 - Za kterým? - Myslíš vesnici? 411 00:30:04,396 --> 00:30:08,776 Za kterým sluncem? Jsou tady dvě. Alternativní dimenze. Ztratili jsme se. 412 00:30:09,401 --> 00:30:12,821 Co, vidíš Blair Witch? 413 00:30:13,781 --> 00:30:15,616 Něco nás honí. 414 00:30:16,283 --> 00:30:19,203 - Hradní stráže? - Nevím. 415 00:30:31,298 --> 00:30:32,966 Co to sakra je? 416 00:30:38,805 --> 00:30:40,223 Padej! Táhni! 417 00:30:40,682 --> 00:30:41,725 Táhni! 418 00:30:43,185 --> 00:30:44,102 To je Angel! 419 00:30:48,190 --> 00:30:49,941 Angele! Slyšíš mě? 420 00:30:51,318 --> 00:30:52,277 Angele? 421 00:31:35,111 --> 00:31:36,154 Jsi zraněný. 422 00:31:37,614 --> 00:31:39,324 Co se sakra stalo? 423 00:31:39,491 --> 00:31:42,493 Podivná divoška nás zachránila před Angelem. 424 00:31:43,244 --> 00:31:46,331 Děje se tady něco hodně divnýho. 425 00:31:46,998 --> 00:31:48,374 A já asi vím co. 426 00:31:49,500 --> 00:31:54,297 Angelovo upíří já musela tahle dimenze nějak povznést. 427 00:31:55,131 --> 00:31:56,799 V pořádku. 428 00:31:58,259 --> 00:32:01,512 - Vynořila se jen jeho lidská stránka. - Byl na slunci... 429 00:32:02,013 --> 00:32:04,057 - ...viděl svůj odraz. - Přesně tak. 430 00:32:04,515 --> 00:32:07,101 Teď se ho z nějakého důvodu zmocnil jeho démon... 431 00:32:07,643 --> 00:32:10,146 ...ale nemůže najít rovnováhu jako normálně v našem světě. 432 00:32:10,772 --> 00:32:13,524 Jeho démonní část zvítězila nad lidskou částí. 433 00:32:14,525 --> 00:32:17,778 Takže takhle vypadá ta věc, co má v sobě? 434 00:32:18,279 --> 00:32:19,989 Ve své nejryzejší podobě. 435 00:32:20,156 --> 00:32:22,200 To je hnus. 436 00:32:23,284 --> 00:32:25,244 - Můžeš chodit? - Jo. 437 00:32:25,786 --> 00:32:27,496 Musíme mu pomoct. 438 00:32:33,294 --> 00:32:34,462 - Dobrý? - Jo. 439 00:32:47,683 --> 00:32:49,894 No bezva. Další sranda. 440 00:34:38,918 --> 00:34:42,255 A to je, má princezno, celý můj příběh. 441 00:34:42,672 --> 00:34:47,427 Když mě Pakt povolal, zrovna jsem zabíjel Mogfanskou bestii, která sužovala Spodní Jámy. 442 00:34:50,805 --> 00:34:55,351 Skvělý příběh. A ty jsi skvělý Groosaluggu. 443 00:34:56,436 --> 00:34:57,395 Ale... 444 00:34:58,313 --> 00:35:00,064 ...já nejsem tvá princezna. 445 00:35:02,066 --> 00:35:06,154 Faktem je, že nejsem ničí princezna. 446 00:35:07,697 --> 00:35:10,408 - Copak nejsi prokletá? - Ty vize? 447 00:35:10,825 --> 00:35:13,870 Ale ano, mám ty vize a občas jsou dost krvavé. 448 00:35:14,579 --> 00:35:17,165 Ale to ze mě nedělá princeznu. 449 00:35:17,707 --> 00:35:20,293 To ze mě jen dělá... divnou. 450 00:35:21,460 --> 00:35:23,129 Nerozumím. 451 00:35:25,214 --> 00:35:29,468 Tam odkud pocházím... 452 00:35:30,219 --> 00:35:34,348 ...jsem opravdu něco jiného než princezna. To mi věř. 453 00:35:37,727 --> 00:35:39,770 Jsem herečka. 454 00:35:40,229 --> 00:35:42,773 - To slovo neznám. - Herečka? 455 00:35:43,357 --> 00:35:46,444 Znamená to, že když mám dost štěstí, tak dostanu nějakej štěk ke hraní. 456 00:35:47,111 --> 00:35:51,699 Lidi mi říkají co mám dělat, kde mám stát, co mám říkat-- 457 00:35:52,741 --> 00:35:55,077 Jsi něco jako konkubína svojí vesnice. 458 00:35:55,870 --> 00:35:58,122 Občas si tak připadám. 459 00:35:58,372 --> 00:36:00,833 Měl bys vidět, co jsem musela mít na sobě, když jsem naposledy pracovala. 460 00:36:01,500 --> 00:36:04,169 Byly to takový malinky, prťavý, vykořisťovatelský-- 461 00:36:05,254 --> 00:36:06,881 Nic takovýho. 462 00:36:09,008 --> 00:36:12,803 - V té vesnici nemají oči? - Co tím myslíš? 463 00:36:14,013 --> 00:36:18,225 Copak se na vás mohou podívat a nevidět, že jste princezna? 464 00:36:20,894 --> 00:36:22,855 Nejsem. 465 00:36:23,397 --> 00:36:27,109 Omluvte mou drzost Výsosti, ale pletete se. 466 00:36:27,776 --> 00:36:30,070 Pakt to také deklaroval. 467 00:36:31,530 --> 00:36:34,283 Nezáleží na tom, co říkají. 468 00:36:35,909 --> 00:36:37,536 Tak to deklarujte i vy. 469 00:36:38,412 --> 00:36:42,249 Deklarujte to svými způsoby a svou krásou... 470 00:36:42,791 --> 00:36:46,044 ...a svým soucitem, který jste prokázala zvláště dnes. 471 00:36:46,545 --> 00:36:48,338 Byl to můj přítel. 472 00:36:49,047 --> 00:36:53,510 Pokud budete všechny brát takto, učiníte spoustu dobra. 473 00:36:56,555 --> 00:36:58,348 Je to krásný sen. 474 00:36:59,683 --> 00:37:01,601 Opravdu je. 475 00:37:02,811 --> 00:37:05,480 Ale není skutečný. 476 00:37:07,190 --> 00:37:09,151 Proč ne? 477 00:37:15,657 --> 00:37:19,286 Pergamen. Řekla si o pergamen. 478 00:37:20,036 --> 00:37:22,747 - Nějaký zvláštní rituál pro pářící se krávy? - Ne. 479 00:37:23,790 --> 00:37:27,127 - Chce udělat prohlášení. - Prohlášení? 480 00:37:27,544 --> 00:37:29,963 Rozhodla se, že bude konat dobro. 481 00:37:30,672 --> 00:37:32,924 Takže com-shuk se nekonal. 482 00:37:33,800 --> 00:37:36,553 Je čas, abychom naší princezně poslali zprávu. 483 00:37:36,928 --> 00:37:41,141 Vím, jak pošleme princezně vzkaz. Zaútočíme na palác. 484 00:37:41,933 --> 00:37:45,562 To by byla sebevražda. Bylo by hned po nás. 485 00:37:46,312 --> 00:37:49,774 - Jo, ale vzkaz by byl doručen. - Promiňte. 486 00:37:50,692 --> 00:37:53,236 - Nemohl jsem vás přeslechnout. - Wesley! 487 00:37:53,820 --> 00:37:56,614 V pořádku. Můžeme pomoci těmto statečným mužům. 488 00:37:56,948 --> 00:37:58,866 Sklapni, průzkumnická špíno. 489 00:37:59,450 --> 00:38:02,787 Už jsem to říkal, nejsme žádní průzkumníci. 490 00:38:03,204 --> 00:38:06,791 Sledovali jsme vás z paláce. Nelžete. 491 00:38:07,583 --> 00:38:10,837 Nelžu. Pokud chcete poslat princezně vzkaz... 492 00:38:11,337 --> 00:38:14,215 - ...pak vám můžeme pomoci. - Sklapni, Wesley. 493 00:38:15,091 --> 00:38:16,342 Jak? 494 00:38:16,968 --> 00:38:21,055 Jsme s princeznou blízcí přátelé. 495 00:38:21,973 --> 00:38:22,890 Znají ji! 496 00:38:23,224 --> 00:38:25,518 - Blízcí přátelé? - Mám důkaz! 497 00:38:26,352 --> 00:38:28,145 V mé peněžence-- 498 00:38:29,480 --> 00:38:34,193 V té kožené věci tady na noze. 499 00:38:36,362 --> 00:38:37,446 To je ono. 500 00:38:41,367 --> 00:38:43,536 Je to pravda. Znají princeznu. 501 00:38:43,869 --> 00:38:46,455 Pokud sepíšete seznam požadavků... 502 00:38:46,998 --> 00:38:50,209 ...velice rádi je princezně předneseme. 503 00:38:50,751 --> 00:38:53,963 - Jdeme na to. Napíšeme požadavky. - Vidíš? 504 00:38:55,131 --> 00:38:57,675 Strčte jim ty papíru do úst, jejich sťaté hlavy napíchněte na kůl... 505 00:38:58,259 --> 00:39:01,137 ...a vystavte je pod okna princezny. 506 00:39:02,012 --> 00:39:04,890 Už jsem ti říkal, jak jsem rád, že jsem odjel z L.A., opustil svoje lidi... 507 00:39:05,766 --> 00:39:07,935 ...jen abych umřel tady? 508 00:39:41,969 --> 00:39:44,680 Cítíš se líp? 509 00:39:50,102 --> 00:39:53,981 V pořádku. Nemusíš mluvit. 510 00:39:54,481 --> 00:39:56,233 Jsem na to zvyklá. 511 00:40:01,988 --> 00:40:04,908 Viděli to. Koukali se přímo na to. 512 00:40:08,870 --> 00:40:10,372 Co viděli? 513 00:40:11,373 --> 00:40:16,002 Zrůdu. Viděli, co skutečně jsem. 514 00:40:18,255 --> 00:40:19,965 Nemůžu se vrátit. 515 00:40:20,131 --> 00:40:22,467 Ani teď. Nikdy se nemůžu vrátit. 516 00:40:23,260 --> 00:40:24,469 Nikdy. 517 00:40:24,511 --> 00:40:26,721 V pořádku. 518 00:40:29,516 --> 00:40:30,642 Můžeš... 519 00:40:33,895 --> 00:40:36,272 Můžeš zůstat tady. 520 00:40:52,038 --> 00:40:55,124 Takhle dostanou otroci svobodu a zakáže se polyester. 521 00:40:56,417 --> 00:40:58,795 Vím, že tady jste ho ještě neobjevili... 522 00:40:59,546 --> 00:41:01,923 ...ale začínám uvažovat o monarchii. 523 00:41:03,925 --> 00:41:05,510 Nic jsme si neobjednali. 524 00:41:05,802 --> 00:41:07,553 Vypadni, krávo. 525 00:41:12,684 --> 00:41:14,769 Takhle mu nesmíte říkat. 526 00:41:15,186 --> 00:41:17,897 Jmenuje se Groosalugg, statečný a neporazitelný. 527 00:41:18,314 --> 00:41:23,069 - Jmenuje se tak jen proto, že jsem to řekl já. - Groo! Kde jsi...? 528 00:41:26,447 --> 00:41:28,491 Prostě odešel. 529 00:41:29,575 --> 00:41:32,537 Chápe, jak to tady chodí. 530 00:41:33,329 --> 00:41:37,625 Jo? No, "to jak to tady chodí" se docela rychle změní. 531 00:41:38,334 --> 00:41:39,460 Skutečně? 532 00:41:40,211 --> 00:41:42,338 Jo. 533 00:41:43,339 --> 00:41:45,716 Mám prohlášení. 534 00:41:46,467 --> 00:41:49,971 - Pošetilé děvče. - Hele, kdo má tady na sobě čelenku, kámo? 535 00:41:50,846 --> 00:41:53,683 Vyšší Síly tě obdařili darem. 536 00:41:54,600 --> 00:41:57,436 - Správně. - Ale aby bylo jasno... 537 00:41:57,728 --> 00:42:00,314 - ...tady nemáš žádnou autoritu. - Jsem princezna. 538 00:42:00,856 --> 00:42:04,401 Ty, stejně jako Groosalugg, jste jen nástroji Paktu. Nic víc. 539 00:42:05,236 --> 00:42:07,154 Budete dělat, co vám přikážeme. 540 00:42:07,738 --> 00:42:10,199 Pokud vám přikážeme pářit se, budete se pářit. 541 00:42:10,866 --> 00:42:12,409 Nemůžete nás nutit-- 542 00:42:12,743 --> 00:42:15,955 A pokud řekneme "ticho", ZAVŘEŠ tu svou kravskou tlamu! 543 00:42:18,374 --> 00:42:19,416 Odpusťte? 544 00:42:19,625 --> 00:42:21,752 Odpusťte, Výsosti? 545 00:42:22,753 --> 00:42:25,923 Nemyslíte, že odpouštění už bylo dost... 546 00:42:28,384 --> 00:42:30,344 ...pro jeden den? 547 00:42:35,057 --> 00:43:38,578 Subtitles translated and modified by Sarah Correction made by Lena (Wolfram&Hart Team 2006) www.buffy-angel.org