1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 velikost souboru: 350 MB 1 00:00:01,929 --> 00:00:03,399 V minulých dílech jste viděli. 2 00:00:03,649 --> 00:00:05,019 Landok? Jsi to ty? 3 00:00:05,450 --> 00:00:07,129 - To znamená, že vy dva jste-- - Jo, bratranci. 4 00:00:07,849 --> 00:00:10,060 Fred zmizela před pěti lety, nikdy ji nenašli. 5 00:00:10,849 --> 00:00:14,419 Ta vize. Ta kniha. Myslím, že tak ho pošleme zpátky. 6 00:00:16,250 --> 00:00:17,120 Cordelie! 7 00:00:17,449 --> 00:00:19,870 Cordy vtáhl portál. Teď je v jeho dimenzi. 8 00:00:20,449 --> 00:00:23,539 Není tam žádná hudba. Cordy je fakt na dost ošklivým místě. 9 00:00:24,649 --> 00:00:27,070 Používají tě jako otroka, dokud tvé tělo-- 10 00:00:27,649 --> 00:00:28,910 - Uprchlík! - Ne! 11 00:00:34,850 --> 00:00:37,520 - Proč nehořím? - No, je to jiná dimenze. 12 00:00:37,850 --> 00:00:39,079 Moje kráva je prokletá! 13 00:00:39,649 --> 00:00:43,090 Nevím nic o žádné kletbě. Mám prostě jen tyhle vize. 14 00:00:43,850 --> 00:00:45,359 Opravdu je prokletá Viděním. 15 00:00:45,649 --> 00:00:46,909 Za zločin napadení... 16 00:00:47,450 --> 00:00:50,780 ...budete zadrženi v žaláři, dokud naše Královské Veličenstvo nevyřkne ortel. 17 00:00:51,049 --> 00:00:52,490 Jedna... 18 00:00:54,049 --> 00:00:55,350 ...dva... 19 00:00:55,850 --> 00:00:56,789 ...tři! 20 00:01:05,049 --> 00:01:06,060 Čau lidi. 21 00:01:10,450 --> 00:01:11,459 Cordelie? 22 00:01:11,650 --> 00:01:12,950 To snad ne! 23 00:01:13,450 --> 00:01:15,939 Jsi v bezpečí. 24 00:01:16,450 --> 00:01:19,120 Docela. Udělali ze mě svého vládce. 25 00:01:22,450 --> 00:01:24,620 - Ale to je fantastické! - No, ne že by... 26 00:01:25,450 --> 00:01:28,329 ...můj trůn nepotřeboval pár podušek navíc. 27 00:01:29,049 --> 00:01:31,819 Ale nebudu si stěžovat, protože - trůn? 28 00:01:32,049 --> 00:01:34,150 Můžeš jim přikázat, aby nás propustili. 29 00:01:34,450 --> 00:01:36,939 - Ano. To mohu. - Můžeme už je vykuchat, abyste mohla... 30 00:01:38,049 --> 00:01:39,799 ...povečeřet na jejich ubohém mase, Nejvyšší Veličenstvo? 31 00:01:40,450 --> 00:01:42,450 Ty jsi nejvyšší, pokud si myslíš, že se to stane. 32 00:01:42,849 --> 00:01:46,260 Navíc, neměli byste se nejdřív ještě trochu plazit po zemi? 33 00:01:47,049 --> 00:01:48,379 Cordelie. 34 00:01:49,450 --> 00:01:51,799 Dobrá. Setněte jim hlavy! 35 00:01:54,849 --> 00:01:55,829 Dělám si srandu! 36 00:02:50,650 --> 00:02:52,789 Vaše Veličenstvo, musím protestovat. 37 00:02:53,650 --> 00:02:56,250 Propustit na svobodu zločince a ještě ve vaší přítomnosti? 38 00:02:56,650 --> 00:02:59,740 Snažíš se, abych použila svůj "důležitý hlas", že jo? 39 00:03:00,849 --> 00:03:02,219 Nechte nás! 40 00:03:12,250 --> 00:03:13,439 - Díky Bohu! - Ano! 41 00:03:14,050 --> 00:03:16,750 Jídlo! Myslel jsem, že už jídlo nikdy neuvidíme. 42 00:03:20,050 --> 00:03:21,560 Co se stalo? 43 00:03:22,449 --> 00:03:25,500 Co myslíš? Nejdřív mě chvilku mučili žhavými pohrabáči... 44 00:03:26,050 --> 00:03:27,800 ...a pak ze mě udělali svou princeznu! 45 00:03:29,050 --> 00:03:30,590 To nedává smysl. 46 00:03:30,849 --> 00:03:33,689 Proč by Ve světě, kde jsou lidé pouhými otroky a nevolníky, 46 00:03:33,749 --> 00:03:34,889 jednoho z nich povýšili na jejich panovníka? 47 00:03:35,650 --> 00:03:38,389 - Měla jsi vizi, květinko, že ano? - Jo. 48 00:03:39,250 --> 00:03:42,199 Můžu jen říct: vize, moc to neusnadňují. 49 00:03:42,849 --> 00:03:44,219 Ještě teď se třesu. 50 00:03:44,650 --> 00:03:47,139 - Asi to bude z těch žhavých pohrabáčů. - Vidíte? 51 00:03:47,650 --> 00:03:50,389 - Vize. Tím se to vysvětluje. - Neříkej? 52 00:03:51,250 --> 00:03:54,129 - No, víte, existuje takové proroctví. - Proroctví? Bezva. 53 00:03:54,849 --> 00:03:56,740 Protože ty vždycky skvěle vycházejí. 54 00:03:57,250 --> 00:04:00,900 Kněží, kteří tady ten bordel vedli po celá tisíciletí, Dohoda Trombli, ti fakt nemají smysl pro humor-- 55 00:04:01,449 --> 00:04:04,189 Podávají výklad o blížícím se Spasiteli: 56 00:04:05,650 --> 00:04:09,020 Prokletý. Bytost s čistým viděním... 57 00:04:09,849 --> 00:04:12,020 ...která monarchii uvede do původního stavu. 58 00:04:12,849 --> 00:04:16,110 - Čisté vidění? - Měl jsem na mysli přímé spojení se Silami. 59 00:04:16,449 --> 00:04:17,750 Myslel jsem ji. 60 00:04:21,250 --> 00:04:23,990 - Ona je Spasitel? - Mohlo by se to stát. 61 00:04:24,250 --> 00:04:27,060 Stalo se to. Alespoň tomu ti Trombli věří. 62 00:04:27,850 --> 00:04:32,269 A pokud tomu tak bude i nadále, máme šanci zde přežít tak dlouho, než najdeme cestu zpět. 63 00:04:32,649 --> 00:04:35,459 - Jak jste sem dostali vy? - Tak jako ty, skrz portál s knihou. 64 00:04:36,850 --> 00:04:38,639 Museli jsme to ztratit. 65 00:04:39,250 --> 00:04:41,600 - Portál nebo knihu? - Obojí. 66 00:04:42,250 --> 00:04:44,459 Nevím o portálu, ale knihy tady mají. 67 00:04:44,649 --> 00:04:48,339 Tihle Trombonal chlápci nějaké použili, když se mnou prováděli přísahu. 68 00:04:49,449 --> 00:04:51,199 Musím je vidět. 69 00:04:51,850 --> 00:04:54,970 Abysme se co nejdřív vrátili do "Cordelie není princezna" dimenze? 70 00:04:55,449 --> 00:04:57,030 Dobrá, řekněme že najdeme instrukce, co dělat, 70 00:04:57,149 --> 00:04:58,930 nepotřebuje ještě jeden z těch inter-dimenzionálních aktivních bodů? 71 00:04:59,649 --> 00:05:01,370 Ano, to ano. 72 00:05:02,050 --> 00:05:03,449 Angele... 73 00:05:06,250 --> 00:05:07,930 Odráží se! 74 00:05:09,250 --> 00:05:13,149 Ano, metafyzikální zákony, které ovládají naši zemi, zde neplatí. 75 00:05:13,449 --> 00:05:16,329 - Může taky chodit na slunci. - Ok. 76 00:05:17,649 --> 00:05:22,220 - Fajn, tohle mám z toho průchodu portálem, že jo? - Ne. Vždycky vypadají takhle. 77 00:05:23,050 --> 00:05:26,810 Angele, zatímco my budeme hledat potřebné zaklínadlo, jdi s Hostem. 78 00:05:27,250 --> 00:05:30,199 Projděte ulice a zkuste si všimnout nějakých aktivit, co se týče portálu. 79 00:05:30,850 --> 00:05:33,410 - Nechápu to. - No, zná svůj svět nejlépe, takže-- 80 00:05:33,850 --> 00:05:36,899 Ne, myslím to, proč mi o tomhle nikdo neřekl? Vypadá to jako...? 81 00:05:38,050 --> 00:05:39,939 Sluší ti to. 82 00:05:42,250 --> 00:05:46,040 - Neříkáš to jen tak, že ne? - Angele, prosím. Jdí s Hostem. 83 00:05:47,649 --> 00:05:50,250 Najděte jeho bratrance Landoka. Promluvte si s jeho rodinou-- 84 00:05:50,649 --> 00:05:52,370 Zpomalte. Pomalu. 85 00:05:53,050 --> 00:05:55,819 Chcete, abych mluvil se svou rodinou? Záměrně? 86 00:05:57,850 --> 00:06:02,519 Buďto tohle nebo budeme čelit možnosti, že se nikdy nevrátíme do naší dimenze. 87 00:06:03,850 --> 00:06:06,970 Pojď, nádhero. Můžeš na sebe zírat ve skleněným oku mé babičky. 88 00:06:08,050 --> 00:06:12,470 Jo a říkejte mi jen Lorne. V Pylea je "host" jen na škodu. 89 00:06:12,850 --> 00:06:14,879 Dobře. Můžeme jít pro můj kabát? 90 00:06:15,850 --> 00:06:17,920 Můžeš nám, Cordelie, k těm knihám zajistit přístup? 91 00:06:18,250 --> 00:06:20,040 Nejsem snad princezna? 92 00:06:20,490 --> 00:06:23,160 Nechat ji nosit korunu, to je svatokrádež. 93 00:06:24,089 --> 00:06:27,110 Je prokletá. Má vidění. Na tom jsme se shodli všichni. 94 00:06:27,689 --> 00:06:31,939 Ne všichni. Proč by si Síly vybrali jako svou nádobu tohle zbabělé zvíře? 95 00:06:32,490 --> 00:06:33,610 Na tom nezáleží. 96 00:06:34,290 --> 00:06:40,160 Ona je náš panovník a nic se jí nesmí stát. Alespoň než nadejde com-shuk. 97 00:06:40,889 --> 00:06:43,170 Pokud princezna přežije com-shuk... 98 00:06:43,889 --> 00:06:48,139 ...pak můžete mít její hlavu, Barshone. Ale ne dříve. 99 00:06:55,290 --> 00:06:59,259 Kámo, dal bych svůj levý roh za to, abych tam nemusel. 100 00:07:04,889 --> 00:07:06,430 Ahoooj! 101 00:07:09,689 --> 00:07:10,879 Hádejte, kdo se vrátil. 102 00:07:12,089 --> 00:07:14,509 Krevlornswath? 103 00:07:16,889 --> 00:07:18,610 Je to možné? 104 00:07:19,889 --> 00:07:22,519 Přál jsem si, tě ještě vidět. 105 00:07:22,889 --> 00:07:24,360 To máš potom štěstí. 106 00:07:27,089 --> 00:07:31,230 - Zostudil jsi náš rod a zradil svůj druh. - Díky, mami. 107 00:07:31,889 --> 00:07:36,310 Každé ráno, než se najím, jdu do kopců, kde je půda trnitá a vyprahlá... 108 00:07:37,290 --> 00:07:41,149 ...tluču se do prsou a proklínám své lůno, že splodilo takové debilní dítě! 109 00:07:42,089 --> 00:07:43,420 Moje matka! 110 00:07:43,889 --> 00:07:46,769 Tvůj otec měl pravdu. Snědli jsme nesprávného syna. 111 00:07:47,490 --> 00:07:51,180 Tak dost sentimentálních vzpomínek. Mám jen pár otázek a pak se vypařím. 112 00:07:51,689 --> 00:07:54,500 Vzpomínáte si, jak jsem před pěti lety zmizel? 113 00:07:55,290 --> 00:07:57,110 Všimli jste si něčeho podivného? 114 00:07:57,289 --> 00:07:58,839 Posvícení a oslavy. 115 00:07:59,490 --> 00:08:02,089 Tvůj bratr Numfar tančil Tanec Radosti. 116 00:08:02,490 --> 00:08:05,470 Numfar! Zatancuj Tanec Radosti. 117 00:08:06,089 --> 00:08:09,350 Měl jsem spíš na mysli zvláštní světelné paprsky... 118 00:08:10,290 --> 00:08:12,079 ...zvláštně pulsující-- 119 00:08:12,689 --> 00:08:17,009 Pamatuješ, jak jsem říkal, že tady nemají hudbu. Kéž bych mohl říct to samé o tanci. 120 00:08:17,490 --> 00:08:21,180 Světla. Nemohli jste si nevšimnout. Velké, prohýbající se, kroužící-- 121 00:08:22,290 --> 00:08:24,540 Přestaň s Tancem Radosti, Numfar! 122 00:08:24,689 --> 00:08:26,199 Asi nic takového, že? 123 00:08:26,490 --> 00:08:28,839 Vem si svou krávu a táhni z mého trávníku. 124 00:08:30,089 --> 00:08:31,139 To není kráva. 125 00:08:31,889 --> 00:08:34,139 Příteli. Rád tě zase vidím. 126 00:08:34,889 --> 00:08:37,909 Zhynul bych ve tvém podivném světě, nebýt tvé statečnosti. 127 00:08:38,490 --> 00:08:40,490 Ty znáš Krevlornswathovu krávu? 128 00:08:40,889 --> 00:08:43,799 - Jmenuje se Angel, statečný a vznešený zabiják Drokkenů. - Stačí Angel. 129 00:08:44,490 --> 00:08:47,120 Je velice chrabrý a statečný bojovník. 130 00:08:47,490 --> 00:08:49,519 V tom případě je u nás vítaný a ctěný. 131 00:08:49,889 --> 00:08:53,190 - Numfar, zatancuj Tanec Pocty! - Landoku, ahoj. 132 00:08:54,090 --> 00:08:57,110 Já a tady zabiják Drokkenů máme pár drobných otázeček ohledně portálu a pak-- 133 00:08:57,690 --> 00:08:59,720 Měli bychom ustrojit mého statečného přítele jako pravého bojovníka... 134 00:09:00,090 --> 00:09:03,809 - ...aby naši sousedé věděli, jak je udatný. - Nevěsit na kovové ramínko. Je to kůže! 135 00:09:04,889 --> 00:09:08,080 Hele, tohle všechno vážně není... 136 00:09:08,490 --> 00:09:09,360 Pěkný! 137 00:09:09,690 --> 00:09:12,179 Pojď! Budeš naším čestným hostem na oslavách probíhajících ve vesnici. 138 00:09:12,690 --> 00:09:16,940 A tam budeš vyprávět historky o své chrabrosti a udatnosti proti nechvalnému Drokkenovi. 139 00:09:18,090 --> 00:09:21,779 Teď ty vlasy. Myslíš, že...? 140 00:09:25,889 --> 00:09:29,190 Proč jsem vždycky snil o návratu domů. 141 00:09:34,649 --> 00:09:36,720 Ty to fakt dokážeš přečíst? 142 00:09:37,649 --> 00:09:40,700 Podobá se to nějakému démonímu jazyku, který je mi... 143 00:09:41,850 --> 00:09:43,149 ...povědomý, ale... 144 00:09:43,649 --> 00:09:45,649 ...chybí celé pasáže. 145 00:09:48,450 --> 00:09:51,049 Fascinující. Jelen. 146 00:09:53,850 --> 00:09:57,990 To není srdce, to je Bambi. To má číst tyhle prťavý písmenka? 147 00:09:59,250 --> 00:10:04,029 Ne, ne S-R-D-C-E, J-E-L-E-N. Dospělý jelen nebo šesterák... 148 00:10:04,649 --> 00:10:06,539 ...často spojován s vesnickou mystikou. 149 00:10:07,049 --> 00:10:10,629 Jo, všichni mají na sobě zvířata. Nejspíš jen nějaký démoní pohádky na dobrou noc. 150 00:10:11,850 --> 00:10:15,149 No jistě! Svaté knihy jsou psané v trionštině. 151 00:10:16,049 --> 00:10:16,850 Co? 152 00:10:17,250 --> 00:10:20,940 Žádný svazek není celý bez dalších dvou. 153 00:10:21,450 --> 00:10:23,980 Je to vlastně jedna kniha rozdělená na tři kusy. 154 00:10:25,049 --> 00:10:26,730 - Jako trilogie. - Ne. 155 00:10:26,850 --> 00:10:29,799 Je to mnohem více komplexní. Vidíte tuhle pasáž? 156 00:10:30,450 --> 00:10:32,799 Pokračuje v tomhle svazku, zde... 157 00:10:33,450 --> 00:10:35,799 ...a končí v tomhle. 158 00:10:36,450 --> 00:10:40,100 Rytmus vět je strukturován tak, aby nás navedl, ve které knize pokračovat. 159 00:10:40,649 --> 00:10:41,659 Nějaký portál? 160 00:10:41,850 --> 00:10:44,169 Těžko říct. Obávám se, že to chvíli potrvá, než to rozluštím. 161 00:10:44,850 --> 00:10:47,620 Princezna se začíná nudit. 162 00:10:48,450 --> 00:10:51,570 Myslím, že jsem našel něco ohledně Prokletého. 163 00:10:52,049 --> 00:10:55,559 Vážně? Je tam něco o Mě jako Spasiteli? 164 00:10:56,850 --> 00:10:58,500 "Com-shuk".... 165 00:10:58,649 --> 00:10:59,519 Co? 166 00:11:00,450 --> 00:11:02,379 Vyplývá to ze souvislosti, je to slovo. 167 00:11:02,850 --> 00:11:06,919 - Něco co budu dělat? - S Groosaluggem. 168 00:11:07,649 --> 00:11:09,929 - Co to znamená? - Nemám ponětí. 169 00:11:10,649 --> 00:11:12,679 - Mě to zní docela oplzle, pokud chceš znát můj názor. - Tebe se nikdo neptal. 170 00:11:13,049 --> 00:11:15,299 Proč prostě nezajdem za někým, kdo tomu rozumí? 171 00:11:16,049 --> 00:11:17,240 Jako za kým? 172 00:11:17,250 --> 00:11:19,919 Za jedním z těch knězů. Patří to jim, ne? 173 00:11:20,850 --> 00:11:21,690 Jo. 174 00:11:22,049 --> 00:11:23,940 Hele, pořád tady meleš o tom, jak jsi princezna. 175 00:11:24,450 --> 00:11:27,429 - Nemůžeš jim říct, aby nám to přeložili? - Jo, to bych asi mohla. 176 00:11:28,049 --> 00:11:30,440 Jo! Proč ne? 177 00:11:30,450 --> 00:11:32,940 Princezna nedává hlasovat, ne? 178 00:11:34,049 --> 00:11:36,190 Vyhlásím úřední nařízení. 179 00:11:38,250 --> 00:11:39,860 Wolf (Vlk) 180 00:11:40,649 --> 00:11:42,190 Ram (Beran) 181 00:11:45,450 --> 00:11:46,610 And Hart (A Jelen) 182 00:11:49,049 --> 00:11:51,440 Nejsem si jist, zda těm knězům můžeme věřit. 183 00:11:52,250 --> 00:11:54,990 --a ten svitek mu akorát padal z prstů. 184 00:11:55,850 --> 00:11:58,970 A jeho oči-- žhnuly zuřivostí! A bác! 185 00:11:59,450 --> 00:12:04,019 Usekl jsem tomu ďábelskýmu právníkovi ruku, a on řval a řval... 186 00:12:04,850 --> 00:12:06,809 ...a já jsem odešel. 187 00:12:19,850 --> 00:12:23,110 Jasně, zrovna se z tebe stal celej Hans Christian Tarantino. 188 00:12:23,450 --> 00:12:25,549 Asi bysme se měli vrátit do paláce. 189 00:12:29,450 --> 00:12:32,259 Tak nerad zklamu ty děti. Fakt se jim to líbilo. 190 00:12:32,450 --> 00:12:36,350 Je fajn být hrdinou bez všech těch otravných morálních nejasností, co? 191 00:12:37,250 --> 00:12:39,639 Jo. Asi jo, trošku. 192 00:12:40,250 --> 00:12:43,059 Oni tě vidí určitým způsobem. Začínáš se tak vidět taky. 193 00:12:43,850 --> 00:12:48,029 Stal jsi se tím. Chápu to. Vím, jak koukají na mě. Můžem už jít? 194 00:12:48,649 --> 00:12:49,519 - Angele... - Jen ještě-- 195 00:12:49,850 --> 00:12:51,679 Musíš nám ještě jednou povědět tu historku o černokněžníkovi, 195 00:12:51,950 --> 00:12:53,979 který si mohl oddělávat údy a pak je zase přidělat podle vůle. 196 00:12:54,049 --> 00:12:56,190 Jasně, protože ta je fakt dobrá. 197 00:12:58,250 --> 00:13:00,460 Je čas na Bach-nal. 198 00:13:01,250 --> 00:13:05,009 - Angele, měl bys popadnout sekyru. - Jo? Jasně. 199 00:13:07,250 --> 00:13:09,500 Sekyru? Angele, Angele, Angele... 200 00:13:10,730 --> 00:13:14,980 - Cordelie, poslouchej mě. - Ne, Wesley, už jsem slyšela dost. 201 00:13:15,529 --> 00:13:19,179 Chceš abych se vrátila tam, kde budeme otroci? Je mi líto. 202 00:13:19,730 --> 00:13:21,980 Cordelie, účinkují zde určité síly. 203 00:13:22,730 --> 00:13:26,210 Nevíš, co jsou ti kněží zač nebo čemu slouží. 204 00:13:26,929 --> 00:13:28,049 Hele, klidně jdi. 205 00:13:28,129 --> 00:13:30,620 Ale já musím zůstat tady a být princezna. 206 00:13:31,129 --> 00:13:35,269 - A dělat com-shuk s Groosaluggem. - Lepší než kydat hnůj nějakýho démoního koně. 207 00:13:36,529 --> 00:13:38,210 Veličenstvo. 208 00:13:41,330 --> 00:13:42,450 Je všechno v pořádku? 209 00:13:43,129 --> 00:13:44,070 - Ano. - Ne. 210 00:13:44,330 --> 00:13:47,070 Hele, duchovní kámo, co je zač ten Groosalugg? 211 00:13:47,929 --> 00:13:50,840 - O co jde? - Měla jste vidění, Veličenstvo? 212 00:13:52,129 --> 00:13:53,500 Ano. 213 00:13:55,129 --> 00:13:57,409 Ano, měla vidění. 214 00:13:57,529 --> 00:14:00,059 Takže byste k ní raději měli být upřímní... 215 00:14:01,730 --> 00:14:03,129 ...nebo se to dozví. 216 00:14:03,529 --> 00:14:05,279 Už žádný lhaní Spasiteli. 217 00:14:05,929 --> 00:14:08,389 Zjevně Vaše Veličenstvo vidělo Groosalugga. 218 00:14:08,929 --> 00:14:11,179 Byl přivolán ze Spodních Jam. 219 00:14:11,929 --> 00:14:13,259 Spodních Jam? 220 00:14:13,329 --> 00:14:17,129 - Přijede před soumrakem. - Ty Spodní Jámy musej bejt ale blízko. 221 00:14:17,929 --> 00:14:21,720 Všichni jsou velice znepokojení, že s ním bude Vaše Veličenstvo com-shuk. 222 00:14:22,730 --> 00:14:25,149 Jistě. Proč by taky nebyli, že? 223 00:14:25,730 --> 00:14:29,730 Tihle dva nemají ani páru, co to je com-shuk. Vysvětli jim to. 224 00:14:31,730 --> 00:14:33,940 Com-shuk je pářící rituál. 225 00:14:34,730 --> 00:14:36,269 Říkal jsem, že to zní oplzle. 226 00:14:36,529 --> 00:14:37,720 Ano! 227 00:14:38,330 --> 00:14:42,470 Jasně. Pářící rituál. To je bezva. 228 00:14:43,730 --> 00:14:48,049 Už je to fakt dlouho, co jsem měla pořádnej dobrej com-shuk. 229 00:14:49,129 --> 00:14:50,500 Takže, um... 230 00:14:50,929 --> 00:14:53,350 Na chvíli si odběhnu... 231 00:14:53,929 --> 00:14:56,950 ...protože mu chci koupit dárek. A, však víte... 232 00:14:57,529 --> 00:15:01,990 ...Groosaluggům se vybírají dárky dost těžko. Takže bych si měla pospíšit. 233 00:15:02,929 --> 00:15:05,350 Asi budu muset trvat na tom, abyste neopouštěla palác Veličenstvo. 234 00:15:06,529 --> 00:15:09,019 Venku jsou vzbouřenci. Vypukly nepokoje. 235 00:15:09,529 --> 00:15:11,389 Vzbouřenecké nepokoje? 236 00:15:11,430 --> 00:15:13,889 - Zdvojnásobili jsme stráže okolo paláce. - Zdvojnásobili? 237 00:15:15,529 --> 00:15:19,360 - Ale řeknete mi, až sem Groosalugg dorazí, že? - Jistě Vaše Veličenstvo. 238 00:15:20,330 --> 00:15:23,950 Dobrá. Tak můžete jít. 239 00:15:24,529 --> 00:15:26,779 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 240 00:15:32,929 --> 00:15:34,649 Vypadněme konečně odsud. 241 00:15:41,929 --> 00:15:45,340 - Rozhoupej sekeru! - Rozhoupej sekeru! 242 00:15:46,730 --> 00:15:47,960 Rozhoupej sekeru! 243 00:15:48,529 --> 00:15:49,399 Angele... 244 00:15:49,730 --> 00:15:51,340 Angele! 245 00:16:03,529 --> 00:16:05,629 Rozhoupej sekeru! 246 00:16:06,529 --> 00:16:08,919 Rozhoupej sekeru! 247 00:16:10,129 --> 00:16:12,620 Udeř rychle a přesně. Ať se můžeme pustit do jídla. 248 00:16:22,009 --> 00:16:23,240 Rozhoupej sekeru! 249 00:16:25,009 --> 00:16:27,710 - Chcete, abych-- - Usekni jí hlavu! 250 00:16:28,610 --> 00:16:31,519 Udělej to rychle, rychle, rychle. 251 00:16:32,210 --> 00:16:34,909 Je to vzácná pocta smět rozhoupat sekeru. 252 00:16:38,210 --> 00:16:39,539 Co to dělá? 253 00:16:40,009 --> 00:16:42,990 - Chcete, abych ji zabil? - Ta kráva je uprchlík! 254 00:16:43,610 --> 00:16:46,559 Plížila se kolem a kradla nám jídlo. 255 00:16:47,210 --> 00:16:50,399 - Asi měla hlad. - Nerozhoupeš sekeru? 256 00:16:53,809 --> 00:16:55,669 Jen pokud mě k tomu přinutíte silou. 257 00:16:56,210 --> 00:16:57,679 A je to. 258 00:16:58,610 --> 00:17:01,799 Pomalu ustoupíme a tihle milí lidí nás... 259 00:17:01,970 --> 00:17:03,340 - Zastavte je! - ...zabijí! 260 00:17:07,970 --> 00:17:08,910 Přestaňte! 261 00:17:09,170 --> 00:17:11,630 In the name of love 262 00:17:13,210 --> 00:17:15,910 Before you break my heart 263 00:17:18,609 --> 00:17:20,259 For, baby, I'm aware 264 00:17:20,410 --> 00:17:22,269 Co je to za zvláštní magii? 265 00:17:23,410 --> 00:17:27,519 Each time you leave my door 266 00:17:28,809 --> 00:17:31,759 To pálí! To pálí! 267 00:17:32,410 --> 00:17:34,480 Knowing you're all the love You'll meet 268 00:17:37,809 --> 00:17:38,970 Honem! 269 00:17:46,250 --> 00:17:48,039 Think it-- Do prdele! 270 00:17:48,650 --> 00:17:50,160 Dobrý. 271 00:17:51,049 --> 00:17:52,769 Dělej! 272 00:17:53,450 --> 00:17:55,309 Jestli se odsud někdy dostaneme... 273 00:17:55,849 --> 00:17:59,500 ...tak mi laskavě najděte dimenzi, kde mě nebudou chtít kdejací démoni oplodnit. 274 00:18:00,049 --> 00:18:02,720 To toho chci tak moc? Co to se mnou je? 275 00:18:03,650 --> 00:18:05,930 To vydávám nějaký com-shuk-mě vibrace? 276 00:18:06,049 --> 00:18:07,869 Řekli byste mi to, že jo? 277 00:18:11,450 --> 00:18:14,640 Fajn, vypadá to, že se budu pářit s Groosaluggem. 278 00:18:15,410 --> 00:18:16,710 To zvládneš, Cordy. 279 00:18:17,210 --> 00:18:19,980 Odpadní systém vede ven z hradu. To je jediná možnost. 280 00:18:20,210 --> 00:18:23,720 - Prostě zadrž dech. - Proč nemůžeme jít předním vchodem? 281 00:18:24,410 --> 00:18:26,869 - Fakt myslíš, že ty tvý poklady projdou dvěma? - Hej. 282 00:18:27,410 --> 00:18:29,160 - Tyhle poklady. - Ou. 283 00:18:30,410 --> 00:18:35,190 Chtěla jsem něco na památku svého vládnutí, co je na tom špatného? 284 00:18:38,210 --> 00:18:40,349 - Ježiši. - Tak pojď. 285 00:18:41,210 --> 00:18:42,400 Ty první. 286 00:18:55,009 --> 00:18:57,960 Hledali jsme vás Vaše Veličenstvo. 287 00:18:59,210 --> 00:19:02,190 Služebnictvo ty dveře asi nechalo otevřené. 288 00:19:02,809 --> 00:19:04,390 Jo. 289 00:19:04,609 --> 00:19:06,710 Jo, trochu to tady zapáchá. 290 00:19:13,009 --> 00:19:16,130 Jsem si říkala, že ty věci nechám ocenit. 291 00:19:16,609 --> 00:19:19,000 Vaše Veličenstvo, Groosalugg se blíží. 292 00:19:20,809 --> 00:19:22,740 Bezva. 293 00:19:31,609 --> 00:19:34,309 - Nestihla to. - Co teď? 294 00:19:35,210 --> 00:19:36,369 Najdeme Angela. 295 00:19:47,690 --> 00:19:50,150 Myslím, že nás nesledovali. 296 00:19:51,289 --> 00:19:55,430 Měli bysme jít dál po svých, pro případ, že se nás pokusí vystopovat. 297 00:20:00,289 --> 00:20:01,369 Jsi v pořádku? 298 00:20:04,490 --> 00:20:08,390 Pohledný muž mě zachránil před zrůdami. 299 00:20:11,089 --> 00:20:12,950 Ahoj. 300 00:20:14,089 --> 00:20:16,339 Hej! Počkej! 301 00:20:53,690 --> 00:20:55,019 Haló? 302 00:21:05,690 --> 00:21:07,130 Fajn místo. 303 00:21:09,890 --> 00:21:12,420 Nemusíš se mě bát, vážně. 304 00:21:12,890 --> 00:21:15,660 Nikdy bych ti... 305 00:21:17,690 --> 00:21:19,440 ...neublížil. 306 00:21:24,289 --> 00:21:25,829 Takže.... 307 00:21:26,690 --> 00:21:30,619 - Nechceš se mnou mluvit? - Jo. 308 00:21:32,089 --> 00:21:33,809 Proč ne? 309 00:21:33,890 --> 00:21:34,759 Protože... 310 00:21:35,089 --> 00:21:39,410 ...nejsi skutečný. Nebo nejsem skutečná já. 311 00:21:40,490 --> 00:21:43,230 Někdo z nás dvou není skutečný. Myslím, že jsi to ty. 312 00:21:43,490 --> 00:21:47,910 Pokud nejsi skutečný, tak to znamená, že mi usekli hlavu a jsem teď mrtvá. 313 00:21:49,490 --> 00:21:52,720 Mrtvá. A když jsem mrtvá a ty nejsi skutečný... 314 00:21:53,089 --> 00:21:55,829 ...tak s tebou přece nemůžu mluvit. 315 00:21:56,690 --> 00:21:58,549 Víš, je toho trochu moc, chápeš? 316 00:21:59,089 --> 00:22:01,119 Dobře. 317 00:22:03,890 --> 00:22:05,680 A co to vůbec děláš? 318 00:22:09,289 --> 00:22:11,779 Myslím, že jsem to viděla ve svém snu. 319 00:22:13,490 --> 00:22:15,380 Jsi tady docela dlouho. 320 00:22:15,890 --> 00:22:18,519 Celou věčnost... ne úplně celou. 321 00:22:20,690 --> 00:22:23,430 Měla jsem sen, že mám jméno. 322 00:22:24,289 --> 00:22:26,180 "Winifred." 323 00:22:30,890 --> 00:22:33,240 - Ty jsi ta dívka z Cordeliiny vize. - CO? 324 00:22:33,890 --> 00:22:34,869 Říkali ti "Fred." 325 00:22:35,089 --> 00:22:38,599 - Studovala jsi fyziku. - To je můj sen. 326 00:22:39,289 --> 00:22:41,569 Zmizela jsi z Los Angeleské knihovny před 5 lety. 327 00:22:42,289 --> 00:22:43,339 Přestaň. 328 00:22:44,089 --> 00:22:45,839 - Není to sen, Fred. - Ne? 329 00:22:46,490 --> 00:22:47,359 Ne. 330 00:22:47,690 --> 00:22:51,380 - A mám pořád svou hlavu? - Jo. 331 00:22:51,890 --> 00:22:52,970 Ty jsi skutečný? 332 00:22:56,089 --> 00:22:56,960 Ne. 333 00:22:57,289 --> 00:22:59,710 - Ne, nechci, abys byl skutečný. - Proč? 334 00:23:00,289 --> 00:23:03,619 Protože jsi milý a zachránil jsi mě. 335 00:23:04,490 --> 00:23:07,680 Tady se ti stanou ošklivé věci. Tady se dějí jenom ošklivé věci. 336 00:23:08,089 --> 00:23:10,650 Ne, nic ošklivého se nestane. Bude to dobrý. 337 00:23:11,089 --> 00:23:12,910 - Dostaneme tě odsud. - My? 338 00:23:13,490 --> 00:23:17,769 - Já a mí přátelé, vrátíme se zpátky. - Ne, nemůžete se vrátit zpátky. Není žádné zpátky. 339 00:23:18,890 --> 00:23:20,079 Ale je. Když otevřeme portál-- 340 00:23:20,089 --> 00:23:22,339 - Portál. Vypadla z něj. - Kdo? 341 00:23:23,089 --> 00:23:25,259 Ta další dívka. Nemohla jsem jí pomoct. Chytli mě. 342 00:23:25,490 --> 00:23:28,259 - Mají ji. Udělali z ní otroka. Umře! - Cordy? 343 00:23:29,089 --> 00:23:32,500 - Je v pořádku. Udělali z ní princeznu. - Oni-- 344 00:23:33,289 --> 00:23:34,759 Vážně? 345 00:23:38,690 --> 00:23:42,339 Když jsem sem přišla já, tak-- to neudělali. 346 00:23:45,890 --> 00:23:49,579 No, to má fajn. 347 00:23:50,569 --> 00:23:52,390 Myslíte, že je to vhodný oblečení na první rande? 348 00:23:52,970 --> 00:23:57,359 Nechci vypadat moc lacině. Říkala jsem si, třeba nějaký pěkný šaty šitý na zakázku... 349 00:23:58,369 --> 00:23:59,599 ...třeba z brnění. 350 00:24:00,170 --> 00:24:04,670 Mohli bysme začít pozvolna. Pár večeří, lehká konverzace... 351 00:24:05,569 --> 00:24:09,750 ...žádnej stres, a pak třeba tak za tři až pět let, když spolu budeme dobře vycházet-- 352 00:24:10,369 --> 00:24:11,839 - Vaše Veličenstvo. - Ano? 353 00:24:12,170 --> 00:24:13,569 Groosalugg. 354 00:24:15,170 --> 00:24:19,740 Nedodalo by to trochu ženské tajemnosti, kdybych se vypařila? 355 00:24:25,970 --> 00:24:27,019 Zabte mě hned. 356 00:24:33,170 --> 00:24:35,130 Polož to někam. 357 00:24:43,970 --> 00:24:45,829 Výsosti. 358 00:24:48,769 --> 00:24:50,839 Nikdy jsem v paláci nebyla. 359 00:24:51,769 --> 00:24:55,180 Viděla jsem ho tam nahoře, z kopce. 360 00:24:55,369 --> 00:24:57,930 Musíme jen najít mé přátele. 361 00:25:02,569 --> 00:25:03,509 K zemi! 362 00:25:08,569 --> 00:25:11,480 Možná to, co uvidíš, tě trochu vyděsí, ale jsem tvůj přítel. 363 00:25:44,650 --> 00:25:47,250 Tady vždycky dějou ošklivý věci. 364 00:26:13,730 --> 00:26:15,619 Zvíře... 365 00:26:16,130 --> 00:26:19,539 ...stvůra. Pro svůj lid jsem nebyl nic než to. 366 00:26:20,329 --> 00:26:22,009 Jak to? 367 00:26:23,930 --> 00:26:28,069 - Nevidíte proč? - Ne tak úplně. Mě se zdáš fajn. 368 00:26:28,730 --> 00:26:32,099 Jsi skutečně dobročinná. Takový soucit... 369 00:26:33,529 --> 00:26:36,970 ...že ignoruješ ty vady, které znesvětili mé početí. 370 00:26:37,730 --> 00:26:40,470 No-- cože to? 371 00:26:44,490 --> 00:26:47,440 Zvláštní zakřivení mých úst. 372 00:26:48,089 --> 00:26:51,420 Ty zvláštní vybouleniny na mých končetinách. 373 00:26:52,289 --> 00:26:56,430 Srdce tlučící na nesprávném místě. 374 00:26:58,289 --> 00:27:01,769 Jak jsem dospíval, tyhle vady byly čím dál viditelnější. 375 00:27:02,490 --> 00:27:05,819 Pakt rozhodl, že není pochyb. 376 00:27:06,690 --> 00:27:08,829 V mých žilách koluje kravská krev. 377 00:27:10,289 --> 00:27:11,200 Takže? 378 00:27:11,490 --> 00:27:13,950 Kruci, já jsem celá kráva-- tedy člověk. 379 00:27:14,490 --> 00:27:18,490 Ne, ne, ne. Jsi víc než kráva nebo bůh. Ty... 380 00:27:19,289 --> 00:27:21,319 ...jsi někdo mimořádný. 381 00:27:21,690 --> 00:27:22,740 Jsem? 382 00:27:22,890 --> 00:27:24,680 Poklely tě Vyšší Síly. 383 00:27:25,289 --> 00:27:27,539 - O tom mi povídej. - Pro můj lid... 384 00:27:28,289 --> 00:27:31,839 ... být z části krávou, znamená být méněcenný. Nemohl jsem prokázat svou cenu. 385 00:27:32,490 --> 00:27:36,700 Nemohl jsem dokonce ani vykonávat manželské povinnosti... 386 00:27:37,289 --> 00:27:38,940 ...s ženami mého kmenu. 387 00:27:39,690 --> 00:27:42,460 - Chceš říct, že jsi-- - Můžu se pářit jen s lidmi. 388 00:27:42,690 --> 00:27:45,359 - Dobře, že to vím. - Vyhostili mě z vesnice... 389 00:27:45,690 --> 00:27:49,240 ...odtrhli od mých rodičů, musel jsem se protloukat sám. 390 00:27:51,089 --> 00:27:54,809 Moje rodiče zabásli za daňové podvody. Můj svěřenecký fond byl fuč. 391 00:27:55,890 --> 00:27:58,240 Snažil jsem se ukončit své utrpení. 392 00:27:58,890 --> 00:28:00,609 Vypadněte. 393 00:28:04,890 --> 00:28:07,309 Ne. Počkej! 394 00:28:10,289 --> 00:28:11,480 On může zůstat. 395 00:28:15,089 --> 00:28:16,069 Pokračuj. 396 00:28:16,289 --> 00:28:18,819 Chtěl jsi ukončit své utrpení. 397 00:28:19,289 --> 00:28:21,819 Zúčastnil jsem se všech zápasů odvahy a dovedností... 398 00:28:22,289 --> 00:28:25,519 ...ve snaze ukončit tento ubohý život. 399 00:28:26,490 --> 00:28:28,349 Ale dokonce i v tomhle jsem zklamal. 400 00:28:28,489 --> 00:28:29,450 Zklamal? 401 00:28:30,089 --> 00:28:33,250 Každé utkání jsme vyhrál. Porazil jsem každou nestvůru. 402 00:28:33,690 --> 00:28:36,950 Zničil každého Drokkena. 403 00:28:39,089 --> 00:28:40,740 Nic mě nezastavilo. 404 00:28:41,490 --> 00:28:46,019 Pakt neměl jinou možnost než mi udělit jméno Groosalugg... 405 00:28:47,490 --> 00:28:49,740 ...statečný a neporazitelný. 406 00:28:50,490 --> 00:28:52,240 Páni! 407 00:28:55,289 --> 00:28:57,890 - Výsosti. - Co? 408 00:28:58,890 --> 00:29:00,920 Problémy při obřadu Bach-nal. 409 00:29:01,289 --> 00:29:04,549 Vězeň je připraven na váš rychlý a krutý trest. 410 00:29:04,890 --> 00:29:07,519 Zvládnete to sami, ne? Nemám čas. 411 00:29:08,490 --> 00:29:10,559 Vykonejte popravu. 412 00:29:12,089 --> 00:29:13,099 Počkat! 413 00:29:14,490 --> 00:29:16,099 Zadržte! 414 00:29:16,289 --> 00:29:18,039 Odpouštím mu! Odpouštím mu! 415 00:29:19,289 --> 00:29:20,369 Odpouštím mu. 416 00:29:21,089 --> 00:29:22,420 Propusťte ho! 417 00:29:22,890 --> 00:29:24,680 Ach, zlato. 418 00:29:25,289 --> 00:29:26,970 Jsi v pořádku? 419 00:29:28,289 --> 00:29:31,130 Zřejmě asi ne tak jako ty. 420 00:29:31,890 --> 00:29:34,420 Mám je zavolat zpátky? Můžeš si půjčit jejich pouta. 421 00:29:35,490 --> 00:29:38,440 Hele, zajdu za tebou. 422 00:29:39,089 --> 00:29:40,559 Dostal jsi milost. Upaluj! 423 00:29:40,890 --> 00:29:44,650 - Kde je Wesley a Gunn? - Určitě jsou v pohodě. 424 00:29:46,970 --> 00:29:48,579 - Ztratili jsme se. - Nesmysl. 425 00:29:48,769 --> 00:29:51,609 Celou dobu jdu za sluncem. Jdeme přímo na západ zpět do vesnice. 426 00:29:52,369 --> 00:29:54,119 - Za kterým? - Myslíš vesnici? 427 00:29:54,769 --> 00:29:58,980 Za kterým sluncem? Jsou tady dvě. Alternativní dimenze. Ztratili jsme se. 428 00:29:59,569 --> 00:30:02,829 Co, vidíš Blair Witch? 429 00:30:03,769 --> 00:30:05,519 Něco nás honí. 430 00:30:06,170 --> 00:30:08,940 - Hradní stráže? - Nevím. 431 00:30:20,569 --> 00:30:22,150 Co to sakra je? 432 00:30:27,769 --> 00:30:29,140 Padej! Táhni! 433 00:30:29,569 --> 00:30:30,579 Táhni! 434 00:30:31,970 --> 00:30:32,839 To je Angel! 435 00:30:36,769 --> 00:30:38,450 Angele! Slyšíš mě? 436 00:30:39,769 --> 00:30:40,680 Angele? 437 00:31:21,769 --> 00:31:22,779 Jsi zraněný. 438 00:31:24,170 --> 00:31:25,819 Co se sakra stalo? 439 00:31:25,970 --> 00:31:28,849 Podivná divoška nás zachránila před Angelem. 440 00:31:29,569 --> 00:31:32,519 Děje se tady něco hodně divnýho. 441 00:31:33,170 --> 00:31:34,470 A já asi vím co. 442 00:31:35,569 --> 00:31:40,140 Angelovo upíří já musela tahle dimenze nějak povznést. 443 00:31:40,970 --> 00:31:42,579 V pořádku. 444 00:31:43,970 --> 00:31:47,089 - Vynořila se jen jeho lidská stránka. - Byl na slunci... 445 00:31:47,569 --> 00:31:49,529 - ...viděl svůj odraz. - Přesně tak. 446 00:31:49,970 --> 00:31:52,430 Teď se ho z nějakého důvodu zmocnil jeho démon... 447 00:31:52,970 --> 00:31:55,359 ...ale nemůže najít rovnováhu jako normálně v našem světě. 448 00:31:55,970 --> 00:31:58,599 Jeho démonní část zvítězila nad lidskou částí. 449 00:31:59,569 --> 00:32:02,690 Takže takhle vypadá ta věc, co má v sobě? 450 00:32:03,170 --> 00:32:04,819 Ve své nejryzejší podobě. 451 00:32:04,970 --> 00:32:06,930 To je hnus. 452 00:32:07,970 --> 00:32:09,859 - Můžeš chodit? - Jo. 453 00:32:10,369 --> 00:32:12,019 Musíme mu pomoct. 454 00:32:17,569 --> 00:32:18,690 - Dobrý? - Jo. 455 00:32:31,369 --> 00:32:33,470 No bezva. Další sranda. 456 00:34:18,050 --> 00:34:21,239 A to je, má princezno, celý můj příběh. 457 00:34:21,650 --> 00:34:26,219 Když mě Pakt povolal, zrovna jsem zabíjel Mogfanskou bestii, která sužovala Spodní Jámy. 458 00:34:29,449 --> 00:34:33,800 Skvělý příběh. A ty jsi skvělý Groosaluggu. 459 00:34:34,849 --> 00:34:35,760 Ale... 460 00:34:36,650 --> 00:34:38,329 ...já nejsem tvá princezna. 461 00:34:40,250 --> 00:34:44,150 Faktem je, že nejsem ničí princezna. 462 00:34:45,650 --> 00:34:48,250 - Copak nejsi prokletá? - Ty vize? 463 00:34:48,650 --> 00:34:51,559 Ale ano, mám ty vize a občas jsou dost krvavé. 464 00:34:52,250 --> 00:34:54,710 Ale to ze mě nedělá princeznu. 465 00:34:55,250 --> 00:34:57,739 To ze mě jen dělá... divnou. 466 00:34:58,849 --> 00:35:00,429 Nerozumím. 467 00:35:02,449 --> 00:35:06,519 Tam odkud pocházím... 468 00:35:07,250 --> 00:35:11,219 ...jsem opravdu něco jiného než princezna. To mi věř. 469 00:35:14,449 --> 00:35:16,409 Jsem herečka. 470 00:35:16,849 --> 00:35:19,269 - To slovo neznám. - Herečka? 471 00:35:19,849 --> 00:35:22,800 Znamená to, že když mám dost štěstí, tak dostanu nějakej štěk ke hraní. 472 00:35:23,449 --> 00:35:27,840 Lidi mi říkají co mám dělat, kde mám stát, co mám říkat-- 473 00:35:28,849 --> 00:35:31,099 Jsi něco jako konkubína svojí vesnice. 474 00:35:31,849 --> 00:35:33,989 Občas si tak připadám. 475 00:35:34,250 --> 00:35:36,599 Měl bys vidět, co jsem musela mít na sobě, když jsem naposledy pracovala. 476 00:35:37,250 --> 00:35:39,809 Byly to takový malinky, prťavý, vykořisťovatelský-- 477 00:35:40,849 --> 00:35:42,389 Nic takovýho. 478 00:35:44,449 --> 00:35:48,070 - V té vesnici nemají oči? - Co tím myslíš? 479 00:35:49,250 --> 00:35:53,289 Copak se na vás mohou podívat a nevidět, že jste princezna? 480 00:35:55,849 --> 00:35:57,710 Nejsem. 481 00:35:58,250 --> 00:36:01,800 Omluvte mou drzost Výsosti, ale pletete se. 482 00:36:02,449 --> 00:36:04,659 Pakt to také deklaroval. 483 00:36:06,050 --> 00:36:08,679 Nezáleží na tom, co říkají. 484 00:36:10,250 --> 00:36:11,789 Tak to deklarujte i vy. 485 00:36:12,650 --> 00:36:16,300 Deklarujte to svými způsoby a svou krásou... 486 00:36:16,849 --> 00:36:19,969 ...a svým soucitem, který jste prokázala zvláště dnes. 487 00:36:20,449 --> 00:36:22,170 Byl to můj přítel. 488 00:36:22,849 --> 00:36:27,130 Pokud budete všechny brát takto, učiníte spoustu dobra. 489 00:36:30,050 --> 00:36:31,769 Je to krásný sen. 490 00:36:33,050 --> 00:36:34,869 Opravdu je. 491 00:36:36,050 --> 00:36:38,610 Ale není skutečný. 492 00:36:40,250 --> 00:36:42,110 Proč ne? 493 00:36:48,369 --> 00:36:51,849 Pergamen. Řekla si o pergamen. 494 00:36:52,570 --> 00:36:55,170 - Nějaký zvláštní rituál pro pářící se krávy? - Ne. 495 00:36:56,170 --> 00:36:59,360 - Chce udělat prohlášení. - Prohlášení? 496 00:36:59,769 --> 00:37:02,090 Rozhodla se, že bude konat dobro. 497 00:37:02,769 --> 00:37:04,909 Takže com-shuk se nekonal. 498 00:37:05,769 --> 00:37:08,400 Je čas, abychom naší princezně poslali zprávu. 499 00:37:08,769 --> 00:37:12,809 Vím, jak pošleme princezně vzkaz. Zaútočíme na palác. 500 00:37:13,570 --> 00:37:17,050 To by byla sebevražda. Bylo by hned po nás. 501 00:37:17,769 --> 00:37:21,070 - Jo, ale vzkaz by byl doručen. - Promiňte. 502 00:37:21,969 --> 00:37:24,389 - Nemohl jsem vás přeslechnout. - Wesley! 503 00:37:24,969 --> 00:37:27,639 V pořádku. Můžeme pomoci těmto statečným mužům. 504 00:37:27,969 --> 00:37:29,789 Sklapni, průzkumnická špíno. 505 00:37:30,369 --> 00:37:33,559 Už jsem to říkal, nejsme žádní průzkumníci. 506 00:37:33,969 --> 00:37:37,409 Sledovali jsme vás z paláce. Nelžete. 507 00:37:38,170 --> 00:37:41,289 Nelžu. Pokud chcete poslat princezně vzkaz... 508 00:37:41,769 --> 00:37:44,539 - ...pak vám můžeme pomoci. - Sklapni, Wesley. 509 00:37:45,369 --> 00:37:46,559 Jak? 510 00:37:47,170 --> 00:37:51,099 Jsme s princeznou blízcí přátelé. 511 00:37:51,969 --> 00:37:52,840 Znají ji! 512 00:37:53,170 --> 00:37:55,380 - Blízcí přátelé? - Mám důkaz! 513 00:37:56,170 --> 00:37:57,889 V mé peněžence-- 514 00:37:59,170 --> 00:38:03,670 V té kožené věci tady na noze. 515 00:38:05,769 --> 00:38:06,820 To je ono. 516 00:38:10,570 --> 00:38:12,639 Je to pravda. Znají princeznu. 517 00:38:12,969 --> 00:38:15,429 Pokud sepíšete seznam požadavků... 518 00:38:15,969 --> 00:38:19,059 ...velice rádi je princezně předneseme. 519 00:38:19,570 --> 00:38:22,659 - Jdeme na to. Napíšeme požadavky. - Vidíš? 520 00:38:23,769 --> 00:38:26,190 Strčte jim ty papíru do úst, jejich sťaté hlavy napíchněte na kůl... 521 00:38:26,769 --> 00:38:29,510 ...a vystavte je pod okna princezny. 522 00:38:30,369 --> 00:38:33,110 Už jsem ti říkal, jak jsem rád, že jsem odjel z L.A., opustil svoje lidi... 523 00:38:33,969 --> 00:38:36,039 ...jen abych umřel tady? 524 00:39:08,690 --> 00:39:11,289 Cítíš se líp? 525 00:39:16,489 --> 00:39:20,210 V pořádku. Nemusíš mluvit. 526 00:39:20,690 --> 00:39:22,340 Jsem na to zvyklá. 527 00:39:27,889 --> 00:39:30,699 Viděli to. Koukali se přímo na to. 528 00:39:34,489 --> 00:39:35,929 Co viděli? 529 00:39:36,889 --> 00:39:41,309 Zrůdu. Viděli, co skutečně jsem. 530 00:39:43,489 --> 00:39:45,139 Nemůžu se vrátit. 531 00:39:45,289 --> 00:39:47,539 Ani teď. Nikdy se nemůžu vrátit. 532 00:39:48,289 --> 00:39:49,449 Nikdy. 533 00:39:49,489 --> 00:39:51,590 V pořádku. 534 00:39:54,289 --> 00:39:55,340 Můžeš... 535 00:39:58,489 --> 00:40:00,769 Můžeš zůstat tady. 536 00:40:15,889 --> 00:40:18,840 Takhle dostanou otroci svobodu a zakáže se polyester. 537 00:40:20,090 --> 00:40:22,340 Vím, že tady jste ho ještě neobjevili... 538 00:40:23,090 --> 00:40:25,369 ...ale začínám uvažovat o monarchii. 539 00:40:27,289 --> 00:40:28,800 Nic jsme si neobjednali. 540 00:40:29,090 --> 00:40:30,769 Vypadni, krávo. 541 00:40:35,690 --> 00:40:37,690 Takhle mu nesmíte říkat. 542 00:40:38,090 --> 00:40:40,690 Jmenuje se Groosalugg, statečný a neporazitelný. 543 00:40:41,090 --> 00:40:45,659 - Jmenuje se tak jen proto, že jsem to řekl já. - Groo! Kde jsi...? 544 00:40:48,889 --> 00:40:50,849 Prostě odešel. 545 00:40:51,889 --> 00:40:54,730 Chápe, jak to tady chodí. 546 00:40:55,489 --> 00:40:59,599 Jo? No, "to jak to tady chodí" se docela rychle změní. 547 00:41:00,289 --> 00:41:01,340 Skutečně? 548 00:41:02,090 --> 00:41:04,119 Jo. 549 00:41:05,090 --> 00:41:07,340 Mám prohlášení. 550 00:41:08,090 --> 00:41:11,460 - Pošetilé děvče. - Hele, kdo má tady na sobě čelenku, kámo? 551 00:41:12,289 --> 00:41:14,989 Vyšší Síly tě obdařili darem. 552 00:41:15,889 --> 00:41:18,590 - Správně. - Ale aby bylo jasno... 553 00:41:18,889 --> 00:41:21,380 - ...tady nemáš žádnou autoritu. - Jsem princezna. 554 00:41:21,889 --> 00:41:25,300 Ty, stejně jako Groosalugg, jste jen nástroji Paktu. Nic víc. 555 00:41:26,090 --> 00:41:27,909 Budete dělat, co vám přikážeme. 556 00:41:28,489 --> 00:41:30,840 Pokud vám přikážeme pářit se, budete se pářit. 557 00:41:31,489 --> 00:41:32,960 Nemůžete nás nutit-- 558 00:41:33,289 --> 00:41:36,380 A pokud řekneme "ticho", ZAVŘEŠ tu svou kravskou tlamu! 559 00:41:38,690 --> 00:41:39,670 Odpusťte? 560 00:41:39,889 --> 00:41:41,920 Odpusťte, Výsosti? 561 00:41:42,889 --> 00:41:45,940 Nemyslíte, že odpouštění už bylo dost... 562 00:41:48,289 --> 00:41:50,179 ...pro jeden den? 563 00:41:54,690 --> 00:42:55,599 Subtitles translated and modified by Sarah Correction made by Lena (Wolfram&Hart Team 2006) www.buffy-angel.org